Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

「気候変動」について語るときに役立つデータ満載!ニューヨークタイムズに見るグラフ!

ニューヨーク・タイムズでは、学生に様々な資料を提供して授業や研究に活かしてもらおうと言う努力をしています。


昨日の記事では、「地球温暖化」をテーマに、生徒に考えさせる資料として使えるグラフをいくつかご紹介しましたが、


この他にもいくつか注目したいグラフがありましたので、今日はその中から、いくつか見てみたいと思います。


グラフが30もあり、4つを厳選しました。解説は、記事にあるグラフのタイトルをクリックすると出てくる説明の一部を引用しました。


Teach About Climate Change With 30 Graphs From The New York Times
ニューヨーク・タイムズの30のグラフを使って気候変動について教えましょう


A new collection to explore our planet’s warming oceans, intensifying storms and rising air temperatures, as well as its greenhouse gas emissions and climate solutions.
温暖化する海、激化する嵐、上昇する気温、そして温室効果ガスの排出量と気候変動への対応策を探る新しい収集データ


By Michael Gonchar
Jan. 31, 2024



Daily global surface air to temperatures for every year since 1979
1979年以降の各年の世界気温の日次推移


出典 国立環境予測センター気候予測システムのデータに基づくメイン大学気候変動研究所気候再解析システム


They (Scientists) are still trying to understand whether 2023 foretells many more years in which heat records are not merely broken, but smashed. In other words, they are asking whether the numbers are a sign that the planet’s warming is accelerating.


彼ら(科学者たち)は、2023年が、さらに何年も単に暑さの記録を更新するだけでなく、大幅に破る年が続くことを予言しているのかどうか、さらに深く理解しようとしています。言い換えれば、この数字が地球の温暖化が加速している兆候なのかどうかという疑問を持っているということです。


Many factors

多くの要因


The consequences of all this additional heat played out around the world. Canada has its most destructive wildfire season on record, Antarctica had the smallest amount of sea ice ever measured and unrelenting heat battered several countries including Iran, China, Greece, the United States, Malawi and Chile.


このような猛暑の影響は世界中に及んでいます。カナダは破壊的な山火事シーズンを迎え、南極大陸の海氷は観測史上最小となり、イラン、中国、ギリシャ、アメリカ、マラウイ、チリなどの国々を容赦ない暑さが襲いました。


Climate scientists are investigating several factors that may have helped make 2023 so remarkably hot, beyond the increase in greenhouse gas emissions.


気候科学者たちは、温室効果ガス排出量の増加だけでなく、2023年の猛暑を助長したと思われるいくつかの要因を調査しています。


There was the eruption of an underwater volcano near the island nation of Tonga, which spewed a lot of water vapor that helped trap more heat near the planet’s surface. Recent limits on sulfur pollution from ships may have curbed aerosol emissions that can reflect solar radiation back into space and cool the planet.


トンガの島国付近で海底火山の噴火がありました。そのことによって、大量の水蒸気が噴き出し、地表付近に熱を閉じ込めました。最近、船舶による硫黄汚染が規制されたので、太陽放射を宇宙空間に反射して地球を冷やすエアロゾルの排出が抑制されたかもしれません。


And El Niño, the cyclical climate pattern that is often linked with record-setting heat worldwide, began last year. (The second-warmest year on record, 2016, was also an El Niño year.)


また、世界的に記録的な暑さをもたらす周期的な気候パターンであるエルニーニョが昨年から始まりました。(史上2番目に暖かかった2016年もエルニーニョの年でした)。




Monthly global temperature compared with preindustrial levels
産業革命前と比較した世界の月別気温



Global air temperatures reached a new high on July 3, surpassing the record set in 2016 and tied in 2022, according to multiple recent analyses, including from the University of Maine and the European Union’s Copernicus Climate Change Service.


メイン大学や欧州連合(EU)のコペルニクス気候変動サービスなど、最近の複数の分析によると、世界の気温は7月3日に最高を更新し、2016年と2022年に記録されていた最高気温をいわまわりました。


Since then, global air temperatures have continued climbing, making July 6 the hottest day Earth has experienced since at least 1979 and very likely before that, experts said.


それ以来、世界の気温は上昇を続け、7月6日は少なくとも1979年以来、地球が経験した最も暑い日となり、そしてそれ以前を含めても最も暑い日となった可能性が非常に高いと専門家は指摘しています。


Though global average temperatures dipped during the second week of July, they have remained above the highest temperatures ever recorded before this year. The first two weeks of July were very likely the warmest two-week period on record, according to the analysis by the Copernicus Climate Change Service.


世界の平均気温は7月第2週には下がったものの、以前に記録された最高気温を上回ったままです。コペルニクス気候変動サービスによる分析によると、7月の最初の2週間は、記録上最も暑い2週間であった可能性が非常に高いとのことです。




Daily Average Sea Surface Temperatures
日平均海面水温


出典 最米国立海洋大気庁(NOAA)の適補間海面水温(OISST)のデータを基にしたメイン大学気候変動研究所の気候再解析装置(Climate Reanalyzer) 注:北緯60度から南緯60度の平均海面水温を表示


The planet’s average sea surface temperature spiked to a record high in April and the ocean has remained exceptionally warm ever since. In July, widespread marine heat waves drove temperatures back up to near-record highs, with some hot spots nearing 100 degrees Fahrenheit, or nearly 38 Celsius.


地球の平均海面水温は4月に記録的な高さまで急上昇し、それ以来、海は例外的に暖かい状態が続いています。7月には、広範囲に及ぶ海洋熱波が水温を再び記録的な高さまで押し上げ、水温が華氏100度(摂氏38度)近くまで上昇した場所もありました。


“I find it kind of astonishing,” said Gregory Johnson, an oceanographer at the National Oceanic and Atmospheric Administration, referring to this year’s trend. “This is a pretty big step up.”


アメリカ海洋大気庁の海洋学者、グレゴリー・ジョンソン氏は、今年の傾向について、「驚くべき発見だと思います。このことは非常に大きな前進です。」と述べています。


Taking a dip in the waters off the coast of the Florida Keys could, at times, feel like stepping into a hot tub. Last week, one reading from a buoy recorded a stunning 101.1 degrees Fahrenheit, or just over 38 Celsius, possibly a world record for sea surface temperatures.


フロリダキーズ沖で海水浴をすると、まるで湯船に浸かっているような気分になることがあります。先週、あるブイがなんと華氏101.1度(摂氏38度強)を記録したのです。これは、海面水温の世界記録かもしれません。


The extreme heat is devastating Florida’s coral reefs, but high ocean temperatures can have more widespread impacts, too, disrupting other marine ecosystems and the communities that depend on them.


猛暑はフロリダのサンゴ礁に壊滅的な打撃を与えていますが、高い海水温は他の海洋生態系やそれに依存する地域社会を激変させ、より広く影響を及ぼします。



30のグラフをすべてご紹介したいのですが、多すぎますよね。是非、原文でご覧ください。
明日で終わりにしますが、明日のグラフが日本がこれからどうしていけば良いのかを示唆してくれるものになるかもしれません。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する