Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

マディソン・スクェアの桜と「カニリンゴ」は似てるけれど違う!

マディソン・スクェアは世界的になかなか認定をとるのが難しい「樹木園」です。
アーブネット(ArbNet)という、樹木の専門家の団体が「樹木園」レベル1と認定した、ニューヨークのマディソン・スクェア・パークです。
(レベルは1~4まであり、最高レベルが4です。)


ArbNetのHPはこちらです。


評価レベルについては、こちらにあります。


上のサイトにある評価レベルと、レベル1について転載します。

EVELS OF ACCREDITATION  評価レベル


The four levels of accreditation recognize arboreta at various degrees of development, capacity, and professionalism. Accredited arboreta are encouraged to seek and achieve higher professional standards and move up through the levels.


レベルは4段階あります。どのくらい整備されているのか、規模や専門性はどの程度かなど様々な段階付けを行って樹木園の認定を行います。段階付けをすることによって、より高い技術的水準を目指し、達成しながらレベルを上げていこうとするモチベーションを養います。


Level I arboreta are generally smaller publicly accessible sites with at least 25 species of woody plants, one or a few employees or volunteers, a governing body, and an arboretum plan. Examples of arboreta at this level may include golf courses, college arboreta, cemeteries, zoos, private estates, or towns with an organized tree collection.



レベル1の樹木園は、一般の人が行けるような比較的小規模なもの。

少なくとも25種類の木本植物があり、1人か数人の従業員かボランティア、管理団体があり、計画に沿って活動していること。形態の一例としては、ゴルフコース、大学の樹木園(演習林)、墓地、動物園、私有地、あるいは木の収集を組織的に行っている町など。




今日は、ニューヨークの樹木園であるマディソンスクェアパークの桜について読みます。
(原文、画像はこちらです。)


Spring Blossoms



For thirteen hundred years Japan has celebrated the beautiful spring blossoms of the Sakura trees, commonly known as flowering cherry. The term Hanami was used in Japan to refer to the custom of picnicking under the cherry blossoms. Hanami was originally limited to the elite of the Imperial Court, but the tradition soon spread to the samurai society and then to the common people. 


日本では1300年もの間、美しい桜の開花を祝ってきました。花見という言葉は、桜の下でピクニックをする習慣を指す言葉として日本で使われるようになりました。 花見はもともと朝廷の上流階級に限られていましたが、やがて武家社会、そして庶民へと広がっていきました。


This yearly tradition has become engrained in Japanese culture with festivals and parties highlighting the flower’s annual blooms. Much like we track fall color status in the north east,The Japanese Meteorological Agency tracks the sakura zensen (cherry blossom front) providing updates so flower viewing parties can be held at shrines, and temples. 


桜の開花を祝う毎年恒例のお祭りや宴会は、日本の文化に根付いています。東北の紅葉のように、気象庁は桜前線の開花状況を把握し、最新情報を提供しているので、神社やお寺ではお花見が開催されます。


In Japan, cherry blossoms are a symbol of mortality because of their immense beauty and quick death and this symbolism often appears in popular Japanese culture.


日本では、桜の花はその絶世の美しさと花期が短いことから、死すべき運命の象徴とされています。その象徴は日本の大衆文化にもしばしば登場します。


Many in Washington DC celebrated the 100th anniversary of the Cherry Blossom Festival this year with 3,800 trees displayed composed of over 12 varieties. This festival honors the friendship between the United States and Japan and displays the gift of 3,000 cherry trees donated by Tokyo Mayor Yukio Ozaki in 1912. The Cherry Blossom Festival is dominated by two varieties of Sakura, the Kwanzan Cherry (Prunus serrulata Kwanzan’) and the Yoshino Cherry (Prunus x yedoensis). The Kwanzan Cherry is the dominate variety we have planted in Madison Square Park, but we do boast one Yoshino Cherry along 5th Avenue.


ワシントンDCでは2022年、桜祭りの100周年を多くの参加者が祝い、12品種以上の3,800本が贈られました。 このお祭りは日米の友好を称えるもので、1912年は尾崎行雄東京市長から3,000本の桜の木が贈られれました。桜祭りは、観山桜と吉野桜の2品種が中心です。マディソン・スクエア・パークに植えられているサクラは観山桜が主流ですが、5番街沿いには立派なソメイヨシノが1本植えられています。


These trees are often fruitless and are clones, propagated vegetatively. Their lack of genetic diversity makes these trees more sensitive to pests and diseases. Their sensitivity to pollution also limits their average 60 year lifespan to 15-20 years here in the city. Most of the original Washington DC planting has been replaced by new trees over the years, but the original two trees planted can still be seen today. Kwanzan Cherries form a small tree with pink, double flowers usually blooming in early May.


これらの木は結実しないことが多く、挿し木で繁殖させたものです。遺伝的多様性がないため、病害虫の影響を受けやすいです。また、汚染に敏感なため、平均60年の寿命も、この街では15~20年になっています。ワシントンDCで最初に植えられた木のほとんどは、長い年月の間に新しい木に植え替えられましたが、最初に植えられた2本の木は今でも見ることができます。観山桜の木は小さく、通常5月上旬にピンクの八重咲きの花を咲かせます。


The national parks service and Japanese horticulturalists have produced many clones from these two trees to keep the line alive in the United States and Japan. The Yoshino Cherry produces white flowers and is the most popular flowering cherry tree worldwide. Yoshinos make beautiful trees resembling white fluffy clouds when in full bloom.


米国国立公園局と日本の園芸家たちは、この2本の木から多くのクローンを作り、その系統をアメリカと日本で存続させています。ソメイヨシノは白い花を咲かせ、世界中で最も人気のある花木です。ソメイヨシノは満開になると、白いふわふわした雲に似た美しい木になります。


You might have also noticed the white flowering trees and darker pink flowering trees around the park. Both of these are varieties of crab apple. Crab apples and eating apples are only differentiated by their fruit size. Crab apples produce fruit less than 2 inches in diameter and the fruit is usually sour. Some produce small apples that can easily be made into tasty cider, wine, or jelly.


また、公園のいたるところに白い花を咲かせる木と濃いピンク色の花を咲かせる木があることに気付かれたかもしれません。どちらもカニリンゴの品種です。カニリンゴと食用リンゴを区別するのは、果実の大きさだけです。カニリンゴは直径2インチ以下の実をつけ、その実はたいてい酸っぱいです。小型のリンゴもあり、これは簡単に美味しいシードルやワイン、ゼリーにすることができます。 


(カニリンゴの実)


😀「カニリンゴ」というのは通常「ヒメリンゴ(Malus ×cerasifera)」と言われているもののようです。


Crab apples have great bark texture and an interesting gnarled form. There are hundreds of different varieties of crab apples with flowers ranging from single to double and in white to dark pink while leaves range from green to reddish purple depending on the cultivar. Apple trees are also prone to disease and insect damage so be sure to do your research before planting.


  カニリンゴは樹皮の質感が素晴らしく、ゴツゴツとした面白い形をしています。花は一重から八重まで、色は白から濃いピンクまであり、葉は品種によって緑から赤紫まであります。リンゴの木は病気や虫害にかかりやすいので、植える前によく調べておきましょう。



(マディソンスクェアパークのカニリンゴの木)


Here in the park, you might have noticed bands of evenly spaced holes in the bark of most of our crab apples. This is damage made by sap suckers, a close relative to woodpeckers. These birds feed on sugars in the sap and the occasional wood boring insect. They normally do not do enough damage to hurt the trees but they certainly make apples trees more distinct in the park. If you are having difficulty distinguishing apple trees from cherry trees, just look at the bark. Cherry trees have glossier bark with horizontal bands while apples have more textured vertical ridging.


園内のほとんどのカニリンゴの樹皮に、等間隔に穴が開いている列があることにお気づきでしょうか。これはキツツキの近縁の樹液吸汁鳥による被害です。この鳥は樹液に含まれる糖分と、時折木に穴を開ける虫を食べます。通常、木に害になるほどのダメージは与えませんが、穴のせいで園内のリンゴの木がより識別しやすくなっているのは確かです。リンゴの木とサクラの木を見分けるのが難しい場合は、樹皮を見てください。サクラの樹皮は光沢があり、横方向に帯状の模様があるのに対し、リンゴの樹皮はざらざらした縦方向の隆起があります。


Cherry and apple blossoms are undoubtedly one of the biggest spring shows of the plant world. Come experience 1300 years of the Hanami tradition by grabbing lunch in the park.


桜とリンゴの花は、間違いなく植物界最大の春のショーです。公園でランチをとりながら、1300年の花見の伝統を体験しましょう。



😀"crab apples"は通称で、"Malus"としてウィキペディアに記載されています。



日本の桜がニューヨークで育つのですから、カニリンゴも日本で育てられるかな・・・?



Englishラボ

MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する