Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

東京はGO-TOトラベルの対象に入りましたが、ニューヨークへ行けばどうなるでしょう?

日本では、GO-TOトラベルキャンペーンを盛んに言っています。東京もその対象になったようです。ということは、東京に行きましょうと呼びかけているわけですね。


市外からニューヨークに行きたいと思っている人は多いと思います。そんな中、ニューヨークは、市外から入ってくる人たちに対して、どのような対策を行なっているのでしょうか?マスクをしてください、人との距離をとってください、とお願いするだけなのでしょうか?


CBSのチャンネル8のサイトで、興味深いニューヨークの取り組みがありましたので、ご紹介します。(8月10付です。)


原文はこちらです。
https://www.wfla.com/community/health/coronavirus/nyc-begins-registering-travelers-at-covid-19-checkpoints/


NYC begins registering travelers at COVID-19 checkpoints

ニューヨークシティはコロナウィルス感染症のチェックポイントで、(市外からの)旅行者の登録を始めた
 by: The Associated Press   Aug 10, 2020





[NEW YORK (AP) — New York City opened new traveler checkpoints Thursday to register visitors and residents returning from nearly three dozen states who are required to quarantine for 14 days — an initiative that drew swift criticism from privacy advocates.


ニューヨーク発(AP)ーーニューヨーク市は火曜日、新しい旅行者のチェックポイントをオープンさせました。訪問者と、国内約30州から戻ってくる住民を登録名簿に記載し、(必要とあれば)14日間の隔離を課すためです。この取り組みは即座にプライバシー擁護派の非難を引き起こしました。


The checkpoints, targeting busy entry points like Penn Station, are more of an awareness campaign than a blockade, intended to preserve the city’s progress reducing its COVID-19 infection rate and forestall a second wave as the coronavirus ravages other states.


そのチェックポイントの設置は、ペンステーションのような人の行き来が多い市の入り口に絞って置かれ、どちらかといえば検閲所というより注意を促すキャンペーン+αのようなものです。コロナウィルスが他の州で猛威をふるっている中、市のウィルス感染率を下げる取り組みを進め、他州で猛威をふるったコロナウィルスの第二波を未然に防ぐために行なわれるのです。


Authorities said this week a fifth of all new coronavirus cases in New York City have been from travelers entering the city from other states.
The random checks are similar to an effort already in place at airports and includes offers of free food delivery and in some cases even hotel stays for people who must quarantine.


関係当局は、今週、ニューヨーク市の新規感染件数の5分の1が他の州から来た旅行者だったと言っています。
このランダムなチェックはすでに空港で行なわれているものと似ており、隔離しなければならない場合は、無料で食糧を配達したり、ホテルを提供したりすることまで含まれています。


Teams began stopping travelers arriving in the city by train Thursday, requiring they complete a state Department of Health traveler form and warning they could face fines as high as $10,000 for failing to quarantine.


木曜日ニューヨークに到着した旅行者を呼び止めて、州の保健局の旅行者用フォームに必要事項を記入することを要求し、隔離に応じない場合は1万ドルもの罰金があると警告するという取り組みが始まりました。


The checkpoints don’t involve the police, but the city’s Sheriff’s Office, which enforces civil law, said it would pull over motorists at random on city bridges.


チェックポイントは警察と関係はありませんが、民法を管轄する市の郡保安官事務所は、市内の橋の上で、ランダムに車を止めるのだと言っています。


“If we’re going to hold at this level of health and safety in this city and get better, we have to deal with the fact that the quarantine must be applied consistently to anyone who’s traveled,” Mayor Bill de Blasio said.


「もし、我々がこの街で健康と安全を守り、更に良くしていくつもりなら、旅行した人誰に対しても一律に隔離を行なうということをやっていかなければなりません。」と市長のビル・デブラシオは言った。


Despite the specter of fines, the checkpoints are more educational than punitive, and officials acknowledged the effort relies on voluntary compliance.


罰金に対して不愉快感があるにもかかわらず、チェックポイントは罰というよりむしろ教育的なもので、担当者は自発的な合意に基づいて行なっていると当局者は考えています。


“We’re not going to be in everyone’s apartment monitoring them,” de Blasio said. “Even if we’re not going to be able to reach every single person with a checkpoint, I think it’s going to help really get the message across.”


デブラシオ市長はこうも言っています。「我々は全ての人のアパートでモニタリングをするのではありません。たとえチェックポイントで一人残らず呼び止められないとしても、メッセージを理解してもらうことには役立つとと思っています。」


The campaign was criticized for sowing confusion and raising questions about how travelers’ personal information would be retained.


このキャンペーンは混乱を招くと批判され、どのように旅行者の個人情報が守られるのかという疑問も上がりました。



GO-TOキャンペーンで、どれだけの人が東京に来るでしょうか?当然旅行者は、観光スポットに行くでしょう。日本のレストランはほとんどが屋内ですね。そこでの対策は十分なのでしょうか?


ニューヨークでは、あちこちに執行官が立っている姿を見るだけでも、緊張感が高まりそうです。そこでの質問事項を読んでみたいわ。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する