Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

ニューヨークのレストランと客の葛藤。オーナーの本音は?

昨日の続きです。
The New York Timesの記事です。


One Mask Rule Most New Yorkers Ignore


ほとんどのニューヨーカーが無視するマスクのルール




Gov. Andrew M. Cuomo has chided restaurants that flagrantly disregard social distancing and masking rules. A state task force has cited hundreds of establishments for violations, and suspended the liquor licenses of some, frequently when unmasked customers were standing in tight clusters.


アンドリュー・クオモニューヨーク知事は、ソーシャル・ディスタンスィングやマスクルールを甚だしく無視しているレストランを批難しました。州の特別委員会は違反した何百もの店や施設に出頭命令を出して、マスクをしていない客がひしめき合って立っていれば、その店の酒類の販売ライセンスを取り上げたということが頻繁にありました。


Much less has been made of the official guidance on wearing masks while seated. It’s rare to find a restaurant that enforces, or even mentions, the advice, despite the preponderance of signs instructing diners how to pay through Venmo or bring up a menu by scanning a QR code. The downtown restaurant Frenchette is unusual for having a note on its website asking diners to wear masks “when any staff is table-side.” I went the other night. The only people in masks were the ones who worked there.


席についている間はマスクをするという市のガイダンスについては、それに従っているレストランはさらにまれです。QRコードをスキャンすることによってメニューが運ばれて来たり、「ヴェンモ」によって支払いをするといった方法を書いたポスターは非常に多くありますが、レストランが(直接)注意したり、アドバイスすることはまれです。ダウンタウンのレストラン、フレンチェッタは自身の店のサイトで、「スタッフがテーブルに来た時には」マスク着用を要請していますが、他では見ないことです。夜に行ってみまし。マスクをしている人はそこで働いている人だけでした。 


Another restaurant downtown, King, asks customers in person to wear masks while talking to servers. “We get the occasional rude response,” Annie Shi, one of the owners, wrote recently on Resy, “but most guests appreciate that we are taking care of our staff, and as result, of them.”


もう一つ別のダウンタウンにあるレストラン、キングは、従業員に話しかけるときは、客に直接マスクを付けるように頼んでいます。オーナーの一人である、アニー・シーは、最近、「時々失礼な態度をとられることがあります。ほとんどのお客様は我々が従業員を大切に考えていて、その結果彼らの健康は守られていることを理解してくださいます。」と(レストランの検索サイト)「レシー」に書きました。


Other restaurant owners may not be aware of the health department’s advice. Or they may have heard about mask-hating thugs who’ve threatened mask-wearing workers in other parts of the country. Most likely, though, restaurateurs are simply afraid to do anything that might keep customers away. In a summer when a thunderstorm can wipe out a night’s revenue, every table counts.


他のレストランのオーナーたちは保健局のアドバイスをよく理解していないのかもしれません。あるいは、ニューヨーク以外の場所でマスクをして働いている人たちを脅したマスク嫌いの悪い奴らのことを聞いたのかもしれません。多分、レストランのオーナーたちはただそのことでお客さんたちの足が遠のいてしまうかもしれないことを恐れているだけなのでしょう。激しい雷雨が夜のもうけを吹き飛ばしてしまった夏、テーブルの一台一台が大切なのです。


The writer and editor Corby Kummer, whose Food and Society Program of the Aspen Institute collaborated with the James Beard Foundation to prepare detailed Covid-19 safety protocols for restaurants, is now working on what he calls a “code of conductiners” for diners. The rules, which could be made a condition of placing a reservation, would be simple and few: Whether sitting indoors or out, don’t crowd the host stand or the restrooms, wear a mask when away from the table and comply with polite requests from the staff. Even these modest requests can make some owners nervous.


レストランのための、詳細なコロナウィルスに対する詳細な安全基準を提案するためにジェームズ・ビアード基金と連携した、アスペン協会の食と社会プログラムのライターであり編者であるコービー・クマーは、現在、彼の言う「食事客のための『行動規範』作成に取り組んでいます。予約を受ける条件を決めるためのルールは、シンプルで極めて数が少ないです。
屋内か屋外かにかかわらず、ホストスタンドやトイレに群がってはいけない、テーブルを離れる時にはマスクを付ける、スタッフからの礼儀正しい要請に従う、というものです。こうした控えめなものでもオーナーは神経質になってしまいます。


If every restaurant simply repeated the city’s advice, posting it on signs and menus, the message might stick. And it might help make up for the lapses in physical distancing that are almost inevitable in restaurant dining. Just because all the tables are spaced six feet apart does not mean that all the seats will be. Some groups of people tend to sprawl out and take more space. While eating out, I’ve found myself closer to other diners than I would have liked.


もしあらゆるレストランがただ市のアドバイスを繰り返し、それをポスターに書いて掲げたりメニューに書いたりすれば、メッセージは伝わるかもしれません。そしてレストランで食事をする際に不可欠となっている社会的距離をとらなかった間違いを埋めるのに役立つかもしれません。すべてのテーブルが6フィート離れているからといって、すべての席がそうなっているというのではないからです。足を投げ出してゆっくり座りたいからと広いスペースをとる団体客もいます。外で食べている間、私は望んでいた以上に他の客と距離が近いということに気が付きました。


I’ve also been guilty of getting too close to pedestrians, just by sitting at an outdoor table. Restaurants are supposed to leave a clear, eight-foot-wide corridor on the sidewalk. In practice, though, I’ve found myself less than two feet away from the faces of people out who are out walking the dog, strolling the toddler or simply circling the block trying to remember what it felt like to come home from work.


また、私は屋外のテーブルにすわっているだけで、通行人と距離が近いということにも罪悪感を感じていました。レストランの屋外の部分は歩道から8フィート離れていなければなりません。しかし、実際は犬を散歩させていたり、ベビーカーを押していたり、ただ職場から家に帰るというのはどんな感じだったか思い出そうとしてブロックをうろうろしていたりする人たちの顔から2フィートも離れていないところに自分がいるのだということが分かりました。


That’s one reason I wear a mask when my mouth isn’t full. The main one, though, is that when my face isn’t covered and I have to talk to a bartender, busser, server or manager in a mask, I feel like a heel. Maybe those people came back to work because they want to help me enjoy a night away from home. Or maybe they were afraid that if they said no to working this week, they might not be asked again next week.


こうしたことが私が口に食べ物を入れていない時にはマスクを付ける理由の一つです。しかし、最も大きな理由は私がマスクをしていないときでも、マスクをしているバーテンダーやバッサー、接客係や店長に話しかけなければならない時、自分が悪人のように感じるからです。多分、そうした人たちは、私に家を離れたところで夜を楽しませてやりたいから仕事に戻ったのでしょう。それとももし彼らが今週は働きませんと言ったら翌週仕事を頼まれることはないかもしれないと恐れているからかもしれません。


But however those employees ended up on the sidewalk, helping me get over the lingering effects of house arrest, they’re taking a risk on my behalf. Putting on a mask is a simple way to show some respect for them, even if it means reaching awkwardly behind my ears.


しかし、たとえこうした従業員たちは結局延々と続く自宅監禁の悪影響を私が克服するのを歩道上で助けてくれているのだとしても、私のためにリスクを冒してくれているのに変わりはないのです。マスクを付けることは彼らに敬意を表す手っ取り早い方法です。たとえ、私の耳の後ろでぎこちなく紐を結ぶことになるとしても。



一日の感染者数としては、東京都より少なくなったニューヨーク。
最近は、大統領選をめぐるトランプ大統領の発言に関するニュースが多くなってきました。10月にはハロウィーンパレード、11月にはニューヨークシティマラソンという大きなイベントも控えています。


明日は、ニューヨークシティマラソンのことを書こうと思います。
読んでね!


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する