Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

ライブラリーウェイで発見した、"Gu Chen"の詩を英訳しよう!

たまたま、ニューヨークのライブラリーウェイで見つけた、Gu Chen(顧城)の詩でしたが、すっかり彼のファンになってしまいました。


そこで、今日は番外編として、かれのもう一つの詩、「远和近」を英訳しようと思います。


日本語訳は、呉小璀という方です。


まず、以下のサイトから日本語訳を転載いたします。

https://ameblo.jp/brightcui/entry-12253341362.html



远和近
          

一会看我
一会看云
我觉得
你看我时很远
你看云时很近



遠い君と近い君


作者 顧城
翻訳 呉小璀


君は
時には僕を見つめ
時には雲を眺めている
なぜか
僕を見つめている時の君はとても遠く
雲を眺めているときの君はとても近く感じる



Far and Near


My dear
Sometimes looking at me
Sometimes looking at clouds
I feel
You far when you look at me
You near when you look at clouds 




音を意識して、"far"と"near"を使ってみました。
始めの"look"はあえて現在分詞にしました。
後半は現在形にしました。
「覚」という漢字があったので、"feel"を使いましたが、
「得」もあるので、"can"を入れたいところですが、
始めの"dear"と呼応させるために省くことにしました。



彼はとってもロマンチストですね。
自分の妻を誤って死なせてしまって、自殺するなんて、悲しすぎます。。。



Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する