ライブラリーウェイで発見した、"Gu Chen"の詩を英訳しよう!
たまたま、ニューヨークのライブラリーウェイで見つけた、Gu Chen(顧城)の詩でしたが、すっかり彼のファンになってしまいました。
そこで、今日は番外編として、かれのもう一つの詩、「远和近」を英訳しようと思います。
日本語訳は、呉小璀という方です。
まず、以下のサイトから日本語訳を転載いたします。
⇩
https://ameblo.jp/brightcui/entry-12253341362.html
远和近
你
一会看我
一会看云
我觉得
你看我时很远
你看云时很近
遠い君と近い君
作者 顧城
翻訳 呉小璀
君は
時には僕を見つめ
時には雲を眺めている
なぜか
僕を見つめている時の君はとても遠く
雲を眺めているときの君はとても近く感じる
Far and Near
My dear
Sometimes looking at me
Sometimes looking at clouds
I feel
You far when you look at me
You near when you look at clouds
音を意識して、"far"と"near"を使ってみました。
始めの"look"はあえて現在分詞にしました。
後半は現在形にしました。
「覚」という漢字があったので、"feel"を使いましたが、
「得」もあるので、"can"を入れたいところですが、
始めの"dear"と呼応させるために省くことにしました。
彼はとってもロマンチストですね。
自分の妻を誤って死なせてしまって、自殺するなんて、悲しすぎます。。。
Englishラボ
MisTy