Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

ニューヨークの屋内飲食で知っておくべきことがメールで来ました。

日本では、「Go To トラベル」キャンペーンに引き続いて、「Go To イート」キャンペーンが始まっているようですね。レストランではどんな変化があるでしょうか。。。 


ニューヨークでは、レストランの屋外飲食(ニューヨークのレストランの場合は、歩道にイスとテーブルを設置して飲食をする形)が9月25日から許可されました。


どのような形でオープンとなったのか、メールの情報から読みたいと思います。
   ⇓




Here is an overview of the mandatory guidelines for indoor dining:
屋内飲食の義務のガイドラインの概要




Physical Distancing
フィジカルディスタンスィング


Limit indoor capacity to no more than 25% of maximum occupancy, exclusive of employees.


屋内の収容人数の制限を、25%未満とすること。ただし従業員は数に入れない。

Tables must be separated by a minimum of 6 feet in all directions.


テーブルはあらゆる方向で最低6フィート離すこと。

Where table distancing is not feasible, erect physical barriers of at least five feet in height between them.


(上記の要領で)テーブルを離せないときは、衝立を立てること。その場合高さは少なくとも5フィートにする。


No more than 10 people may be seated per table; individuals must be members of the same party but may be from different households.


ひとつのテーブルに座れる人数は、10人未満。同じ団体に属していること。家族同士の知り合いはよい。


Seating and service is prohibited at bars; they may be used only for employees to prepare beverages to be served to customers at their table.


カウンターは使用できない。従業員が給仕するときに飲み物を置くために使う場合を除く。


Implement measures to reduce bi-directional foot traffic.


人がすれ違うのを減らす工夫を行う。


No food service between 12am and 5am. Customers can remain seated after midnight for 30 minutes after service ends, only for the purpose of finishing their meal.


午前0時から午前5時までの食事提供はしない。ラストオーダーが来てから食べ終わるのに、午前0時を過ぎる場合は、30分まで許可する。ただし、食事をする目的だけに限られる。



Protective Equipment
感染予防に必要なもの


Ensure that all staff wear face coverings at all times and that staff practice hand hygiene and use bare hand barriers.


従業員全員、いかなる時でもマスクを付けること。そして手の消毒を励行し、素手を避ける。


Ensure that employees who are bussing tables wash their hands and, if they wear gloves, replace the gloves before and after cleaning tables.


テーブルをまわる従業員は手を洗うこと。手袋をしている場合はテーブルを片付ける前後で手袋を交換すること。


Provide employees with an acceptable face covering at no cost to the employee.


従業員には無料で適切なフェイスカバー(マスクなど)を提供すること。


Only permit customer entry into the establishment if they wear an acceptable face covering; provided that the customer is over age 2 and medically able to tolerate such covering.


適切なフェイスカバー(マスク)を付けている客だけが入店することができる。
客が2歳を越えていてマスク(など)を付けることが可能ならば、入店できる。


Require customers to wear face coverings when not seated at a table.


客がテーブルから離れる場合、フェイスカバー(マスクなど)を付けることを要請する。





Air filtration and Ventilation Systems
空気のろ過と換気システム


All restaurants should operate with enhanced air filtration, ventilation, and purification standards.


全てのレストランは空気フィルター、換気、空気清浄の標準レベルを上げること。


Limit air recirculation and allow for outside air ventilation.


室内空気の再循環を控え、外気を入れること。




Hygiene, Cleaning, and Disinfection
衛生、洗浄、除菌 


Provide and maintain hand hygiene stations and make hand sanitizer available throughout high-touch areas.


手洗い場を常備し、良く触るところではすべて、手の消毒ができるようにしておく。


Regularly clean and disinfect the establishment and more frequently clean and disinfect high-risk areas used by many individuals and for frequently touched surfaces.


店内では定期的清掃や除菌を行い、多くの人が触る可能性のある場所や物の表面は、さらに頻繁に清掃除菌すること。


Do not provide customers with devices (e.g., buzzers), unless they are thoroughly cleaned and disinfected between each use.


(呼び出しなどで)客が使うブザーなどの機器を置かない。置く場合は使う度に徹底して清浄し、除菌する。


Ensure all condiments provided directly to customers are in single-use disposable containers or reusable containers that are regularly cleaned/disinfected.


客用の全ての(卓上)調味料は、使い捨て容器に入れるか、繰り返して洗浄、除菌できる容器を使う。


If non-disposable menus are used, clean and disinfect the menus between each party’s use.


繰り返し使うメニューは、客が入れ替わるたびに洗浄、除菌する。


Use pre-packaged silverware or pre-rolled silverware. Silverware must be pre-rolled while wearing masks and gloves.


フォークやナイフなどは、あらかじめ袋に入ったもの、あるいは、(ナプキンなどで)包んであるものを使用する。あらかじめ包む場合は、マスク、手袋をして行う。



Communication
お知らせ表示


Conspicuously post the number of patrons that constitutes 25% as well as the phone and text number to report violations.


25%の収容人数は何人かをはっきりと掲示する。違反を通報するための電話番号、携帯アドレスも見える場所に貼っておく。



Screening
検査


Require staff and customers to complete a temperature check before or immediately upon arriving at the establishment. Any individual with a temperature greater than 100.0°F must not be permitted to enter.


従業員や店に来たお客に対して、来店前または来店直後、検温を徹底する。華氏100°(約37.78°)以上の体温がある人はどんな人でも入店できない。


Implement mandatory daily health screening practices of employees and, where practicable, vendors.


規則として従業員の健康チェックを毎日行う。できる場合は、屋台においても実施する。


Require at least 1 person from each customer party to sign-in upon entering the establishment (or prior via remote sign-in), providing the full name, address, and phone number for use in contact tracing efforts.


入店するに際し、またはあらかじめ、団体のうち、少なくとも一人に対して、トレーシングで連絡が取れるように、フルネーム、住所電話番号の登録をお願いする。


In addition, the state has a number of recommended best practices including reconfiguring kitchens and staggering kitchen staff, providing contactless ordering and payment options, installing touch-free hand sanitizer dispensers, having single-use menus or menus viewable on one’s personal device, and installing contactless thermal cameras in building entrances.


加えて、州は、数多くの推奨案を示している。その中には、キッチンの改装やキッチンスタッフの交互労働、接触しないで注文や支払いをしてもらう方法、手をかざすだけで殺菌ができる散布機の設置、使い捨てメニューや、個人の機器を使って見ることのできるメニューの採用、入り口で熱を感知するカメラを設置するなどである。




どうでしたか?いくらか参考になったところがあったでしょうか?また、日本と違うところがあったでしょうか?厳しすぎる?それとも、もっと他の対策をすべき?


色々な意見があると思うので、英語で議論してみてはいかがでしょう?


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する