Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

「オリンピック開催の望みに陰り」と書いたニューヨークタイムズを読む。

ニューヨークタイムズの東京オリンピックに関する記事の全文を読みます。1月15日付です。(画像もです。)

Hopes for Tokyo’s Summer Olympics Darken

夏の東京オリンピック大会の望みが暗くなってきた

                   By Mthew Futterman  Jan. 15, 2021



Organizers postponed the Olympic Games for one year last March. Nearly a year later, prospects are getting bleaker.


昨年3月にオリンピック組織委員会は1年大会を延期した。ほぼ1年経ち、見通しがだんだん暗くなってきている。



Plans for the postponed Tokyo Olympic Games are growing more uncertain by the day.



延期された東京オリンピックのプランが日ごとに不確かなものになってきている。


As coronavirus cases rise throughout Japan and in several large countries in Europe and the Americas, officials both in Tokyo and with the International Olympic Committee have begun to acknowledge that holding a safe Games might not be possible, endangering dreams that the Olympics could serve as a global celebration of the end of the pandemic.


日本中で、そしてヨーロッパ、アメリカ大陸の主要国でコロナウィルス感染件数が上がっているため、東京と国際オリンピック委員会の役員たちは、オリンピックがこの疫病の終結を世界的に祝福する役割を担えるであろうという夢が危うくなる中で、安全な大会を開催することはできないかもしれないという認識を持ってきた。


Instead, the I.O.C. may be forced to cancel the Olympics for the first time since World War II. That would be a huge financial blow to both the Olympic organization and Japan, which has spent more than $12 billion building stadiums and improving its infrastructure to prepare for the Games, and billions more to delay the event by a year.


それどころか、I.O.C.は第二次世界大戦以来初めてオリンピックを中止すると言うことにならざるをえないかもしれない。このことはオリンピック組織委員会と日本の両方に経済的な大打撃となるだろう。すでにスタジアムを建設し、大会の準備でインフラを改善したりするのに1,120置くル以上を支出し、1年大会を遅らせることでさらに何十億ドルもかかっている。


For weeks, Japanese and Olympic officials have insisted that the Games will go forward, and that a further delay is not possible. Organizers have been trying to come up with plans to hold the Games in a manner acceptable to the Japanese public, announcing an array of safety measures.


数週間、日本とオリンピック委員会の役員たちは、オリンピックは実施する、更に遅らせることはあり得ないと主張してきた。運営委員会は一連の安全策を公表して、日本国民が納得できる形で大会を進める計画を考えようとしている。


But polls show an increasing wariness. In a survey conducted this month, the Japanese broadcaster NHK found that nearly 80 percent of respondents believed the Games should be postponed again or canceled entirely. In October, less than half of respondents said that. The figure rose to 71 percent in December.


しかし、世論調査によると、心配だという声が高まっている。今月行なわれたNHKの調査では、ほぼ8割が大会はまた延期されるだろう、あるいは全く中止となるだろうと考えていることがわかった。10月には、半分以下の人がそう答えていた。12月にその数が71%上がったことになる。


On Friday, Taro Kono, a member of Japan’s cabinet, broke with his government’s official line, saying the Games “could go either way,” according to a report by Reuters.


金曜日、日本の閣僚である河野太郎が、オリンピックは「するしないのどちらもありうる」と発言して 政府の公式見解を破った、とロイターは伝えている。


His remarks followed similar comments this week by the Canadian Dick Pound, the longest-serving I.O.C. member, who told the BBC that there was “no guarantee” that the Games would take place.


彼の発言のあと、最も長くI.O.C.のメンバーであるカナダ人のディック・パウンドが、今週同じような発言をした。彼はBBCにオリンピックが開催されるという「保証はない」と言ったのだ。


Organizers in Tokyo and at the I.O.C. agreed in March to postpone the Games for one year. The biennial sports festival, the world’s largest, was supposed to take place last July and August. The opening ceremony for the Summer Games is now scheduled for July 23.


東京の組織委員会とI.O.Cの委員.は、3月に1年大会を延期することで合意した。2年に一度開催される世界最大のスポーツ大会は、昨年7月と8月に開かれることになっていた。夏の大会のオープニングセレモニーは今のところ7月23日に予定されている。


Thomas Bach, the president of the I.O.C., has said that postponing the Games again is not an option, and that if the event cannot take place this summer, it will not happen at all. Toshiro Muto, chief executive of the Tokyo Organizing Committee for the Olympic Games, reaffirmed that position this week. The I.O.C. has already awarded the 2024 Summer Games to Paris and the 2028 Summer Games to Los Angeles.


I.O.C.会長のトーマス・バッハ氏は、2度に渡る大会の延期は考えられず、もし今年の夏できないとなれば、今後全く開かれないということだと述べている。武藤敏郎・東京組織委員会事務総長は、今週組織委員会としての見解を確認した。I.O.C.は、すでに2024年夏の大会はパリ、そして2028年はロサンゼルスと決定している。


Hopes for the Games had risen as several major sporting events were held around the world without major problems, albeit on a much smaller scale and with few or no fans in attendance.


いくつかの大きなスポーツ大会が世界各地で大きな問題もなく繰り広げられたのでオリンピックへの期待は膨らんでいた。スケールがずっと小さくて、観客はほとんどいないか全くいない中で、ということだったにもかかわらずだ。


For now, Japan is vowing to press ahead with preparations. Yoshiro Mori, president of the Tokyo organizing committee, tried to reassure staff members in a speech on Tuesday.


今のところ日本は準備万端で推し進めていくと約束している。森喜朗・東京オリンピック組織委員会会長は、火曜日、声明の中でスタッフに再度確信させようとした。


“Spring will definitely come,” he said. “After a long night, there will definitely be a morning. Believing so, I would like to work hard to the end so that we can give joy and hope to many people.”


「春は必ずやってくる。」、「長い夜の後、必ず朝はやってくるのだ。そう信じて、私は多くの人に喜びと希望を与えられるように最後まで一生懸命働きたいと思う。」と彼は述べた。


That echoed the vision Mr. Bach described in a New Year’s address, when he said he viewed the Tokyo Games as the “light at the end of the tunnel” of the pandemic. He hailed the quick development of vaccines for providing hope that the Games could be safe.


これは、バッハ氏が新年のあいさつの中で述べたヴィジョンを真似たものだ。その時彼は、東京オリンピックをパンデミックの「トンネルの終わりで輝く光」と表現した。大会が安全に行われるという希望を与えるものとして、早急なワクチン開発を賞賛した。


“They will be a celebration of solidarity, of unity of humankind in all our diversity, and of resilience,” Mr. Bach said.


「大会は団結と、全ての多様性の中にある人類の結束と、回復力の祝典となるだろう。」と述べた。


The rollout of the vaccines has been slower than expected, however, and much of humanity will remain unvaccinated by this summer. Japan does not plan to begin vaccinating its citizens until late February, a process that will take months.


しかし、ワクチンの配布は思ったより遅れていて、多くの人たちは、今年の夏までに接種を受けないままになるだろう。日本が2月下旬になってから国民にワクチン接種を始めると計画しているが、数ヶ月かかるプロセスだ。


According to people who have been briefed on the strategy, the I.O.C. and Tokyo organizers are not factoring the vaccines into their plans for the Games, instead assuming that many of the roughly 10,000 athletes — and tens of thousands of coaches and officials traveling to the Games — will not have received vaccination. Officials say requiring athletes to be vaccinated is not realistic.


その計画を伝えられた人によると、I.O.C.と東京の委員会は大会のプランにワクチン接種を組み込んでおらず、およそ1万人のアスリートたちと大会のために来日する何万人ものコーチや関係者の多くは、ワクチン接種を受けられないだろうと推測している。委員のメンバーはアスリートたちにワクチン接種を課すことは現実的ではないと言っている。


It is not yet clear whether organizers would allow spectators to attend the Games, or travel from outside Japan for the Olympics. Japan has instituted a travel ban for all international visitors that is scheduled to end Feb. 7, but it could be extended. Elite athletes are no longer exempt from it.


運営委員会が大会に観客を入れるかどうか、またオリンピックを見に来る海外の観光客を受け入れるかどうかまだはっきりしていない。日本は2月7日までの予定で海外からの訪問をすべて禁じている。しかし、それが延長になるかもしれない。エリートアスリートたちも決して例外ではない。


Holding the Games has been a priority for Prime Minister Yoshihide Suga of Japan, who in September replaced Shinzo Abe, the main force behind the effort to bring the Olympics back to Tokyo for the first time since 1964.


オリンピックを開くことが日本の菅義偉総理大臣の優先課題だった。彼は9月にオリンピックを1964年以来初めて東京に再び持ってくることに尽力した陰の顔である安部晋三に変わって総理大臣になった人物だ。


As concern about hosting the Games grows, officials have begun to form plans to address the danger of bringing so many visitors to a country that is experiencing its most rapid spread of the virus since the beginning of the pandemic.


オリンピックを主催することへの懸念が大きくなるにつれ、委員会は、パンデミックの始まり以来猛烈な勢いでウィルスが拡散している国へ、相当数の人を連れてくる危険性に対応する計画を作成し始めた。


While Japan, a country of more than 125 million people, has recorded just over 300,000 cases and 4,200 deaths — far fewer than many Western countries — it has had record caseloads and death tolls in recent days. It reported more than 6,000 new cases on Thursday.


1億2,500万人以上の人がいる国、日本が30万人以上の感染件数を記録し4,200人の死者を出している。これは多くの西欧諸国よりずっと少ない。しかし最近記録的な医療機関での取扱件数と死者数を出している。木曜日には新たに6千人以上の感染が報告された。


Seiko Hashimoto, the Olympics minister for Japan, told reporters on Tuesday that organizers were examining “comprehensive anti-infection measures, including necessary checkups and tracking management so that we can hold safe and secure Games without vaccination as precondition.”


橋本聖子、オリンピック担当大臣は、火曜日記者に運営委員会の人たちは「前提条件としてのワクチン接種がなくても、安全で安心な大会ができるよう、必要な健康診断と追跡調査を含めた包括的な感染対策」を検討していると述べた。


Officials have proposed screening and testing visitors upon arrival. Athletes may be subject to multiple tests, and their movements may be limited. They may have to leave the Olympic Village as soon as they are finished competing, and may be restricted in whom they can associate with while in Tokyo.


委員会は日本に来たらすぐにスクリーニングとテスティングを行なうことを提案した。アスリートたちはいくつもの検査の対象になるだろうし、彼らの移動も制限されるだろう。彼らは試合が終わるとすぐにオリンピック村を出なければならないだろうし、東京に滞在している間に一緒に行動する人も限られるだろう。


During a recent conference call with officials from national Olympic committees, Lucia Montanarella, head of Olympic Games media operations for the I.O.C., said press access to athletes could be severely curtailed. Journalists may be subject to location tracing and be prohibited from traveling anywhere in Tokyo other than to and from their hotels, Olympic venues and the main media centers.


最近の国内オリンピック委員会のメンバーと電話会談の間、I.O.C.のオリンピックメディア担当の筆頭であるルシア・モンタナレラさんは、アスリートを取材する人たちは厳しく制限されるだろうと言った。ジャーナリストも行き先を調べられるだろうし、ホテル、オリンピック会場とメディアセンターとの行き来以外東京で行く所は全て禁止されるだろう。



もし、できたとしても、このような状況でお祝いムードが盛り上がるとはとても思えないないようでした。近いうちに、今はタブーとされているムードが漂うオリンピック開催問題が取り上げられるでしょう。そのとき、誰がどんな発言をするのか注目したいと思います。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する