Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

ニューヨークの高校生が授業をボイコット!その理由は?

「ボイコット」という日本語は、"boycott"という英語があります。名詞も動詞もあります。登校のボイコットは、"a school boycott"ということもできます。「ボイコット」は「さぼる」ということではなく、何かに対する抗議の意思を表すものです。


1月11日付けの、amNYの記事では、"stage a walkout"という表現を使っています。(記事の中では冠詞を省略しています。)「退席する」ニュアンスです。学生に限ったことではありません。職場でも途中で席を立って出て行ってしまうといったシーンに使われます。


高校生が「ウォークアウト」したのは、何が理由だったのでしょう?
読んでみます。(長いので生徒への聞き取りの内容が似ている部分を省略しました。)


原文、画像ともこちらからです。
  ⇓
High school students in New York City stage walkout over COVID-19 policies and protocols | amNewYork


High school students in New York City stage walkout over COVID-19 policies and protocols
ニューヨークシティの高校生が市の新型コロナ対策と指示に対して抗議の下校


By Isabel Song Beer,  Adrian Childress and Dean Moses
Photo by Dean Moses and Adrian Childress
Posted on January 11, 2022



Students at Manhattan’s Stuyvesant High School and Brooklyn Technical High School staged a walkout on Tuesday morning to demand online learning options and safer classrooms as COVID-19 cases continue to spread across the city.


マンハッタンのスタイヴェサント高校とブルックリン工業高校の生徒たちは、新型コロナウィルスの感染が市内で広がり続ける中、リモート学習の選択肢とより安全な教室を求め、火曜日の朝、抗議の下校を行った。


“[The] NYCDOE cited a district-wide absentee rate of about 55.5% on Friday, Jan. 7.” said Movement of Rank and Educators, United Federation of Teachers (MORE-UFT), a teacher’s caucus in a statement Jan. 10. Prior to the pandemic, normal daily attendance rates were about 91%.


「NYCDOE(New York City Department of Education---ニューヨーク市教育局)は、1月7日金曜日に地区全体の欠席率が約55.5%であることを発表した」と、ニューヨーク市教育連盟(略称MORE)が1月10日に声明で述べた。パンデミック以前は、通常の一日の出席率は約91%であった。


Protesting for school COVID safety, students demanded that NYC public officials – including Mayor Eric Adams and his administration – offer what they believe are necessary remote learning options and immediate COVID health protocols.
 
学校における新型コロナ感染の安全性を求めて抗議した学生たちは、エリック・アダムス市長とその周辺を含むニューヨーク市当局に対し、彼らが必要と考えるリモート学習を可能にし、新型コロナ安全基準を直ちに示すよう要求した。


Coordinated by three Stuyvesant High School juniors who were uncomfortable with the lack of virtual options offered to students amidst the rise of the Omicron variant, Rifah Saba, 17, Samantha Farrow, 16, and Cruz Warshaw, 16, created social media accounts on Instagram, Facebook, and Twitter to organize the citywide walkout.
 
オミクロン株が広がる中、学生にバーチャルでの学習の選択肢がないことに疑問を感じたスタイヴェサント高校の3人の学生、リファ・サバ(17)、サマンサ・ファロー(16)、クルズ・ウォショー(16)は、市全体の規模でのウォークアウト(抗議の下校)を組織するため、インスタグラム、フェイスブック、ツイッターにアカウントを作った。


After uploading their first post on Thursday night promoting a walkout, they realized they were not receiving positive feedback from their fellow classmates until students from Brooklyn Technical High School reached out to them and helped spread the news — igniting a spark of advocacy throughout the five boroughs.
 
木曜日の夜、ウォークアウトを呼びかける最初の投稿をした後、彼らは同級生からの賛同する投稿がないことが分かったが、ブルックリン・テクニカル高校の生徒たちが彼らに連絡を取ってきて、この呼びかけを広めるのを手伝い、5つの区全体に賛同の声を広めることになった。


Warshaw complained for weeks to family members regarding Mayor Eric Adams decision to keep schools open following the winter break, despite the rising number of COVID-19 positivity cases among students and teachers. After talking with her mother about staging a walkout in her school, she teamed up with her classmates Saba and Farrow.


ウォーショウは、生徒や教師の間で新型コロナの陽性者が増えているにもかかわらず、エリック・アダムス市長が冬休み後も学校を開き続けることを決定したことについて、何週間も家族に不満を言っていた。学校でウォークアウトを行うことについて母親に相談した後、彼女はクラスメートのサバとファローと協力することにしたのだ。



“When Cruz had asked me to be a part of this, my dad had COVID, but I was still forced to come to school,” said Saba. “I thought that was ridiculous because I could be asymptomatic and infect other people. So I got involved.” 


「クルーズに協力を頼まれた時、私の父はコロナに感染していたのですが、私は学校に行かなければなりませんでした。」とサバは言いました。「私は(陽性でも)無症状なのかもしれないし、(もしそうなら)他の人に感染させるかもしれないのだから、そんなことはおかしいと思ったんです。だから、参加しました。」 


The walkout took place simultaneously at Stuyvesant High School and Brooklyn Technical High School at 11:52 a.m. on Jan. 11, while also igniting the participation of several other schools throughout the city. Many of the participating schools permitted the walkout but required permission slips from parents or legal guardians.


1月11日午前11時52分、スタイヴェサント高校とブルックリン工業高校で同時にウォークアウトが行われ、同時に市内の他の数校にも波及した。参加校の多くは、ウォークアウトを許可したものの、保護者からの許可証の提出を求めた。


As they marched into the blistering cold, various students spoke to amNewYork Metro regarding their grievances.


大勢で厳しい寒さの中へ出て行くと、様々な学生が(この記事の取材した)amNYメトロに対して自分たちの怒りについて話してくれた。


“I personally live with four high risk individuals myself,” said Brooklyn Tech sophomore Joyce Lee. “Every time I go to school I risk not only my life, but their lives as well.”


ブルックリン工科大学の2年生、ジョイス・リーさんは次のように言った。「私自身、4人の高いリスクの家族と暮らしています」、「学校に行くたびに、自分の命だけでなく、家族の命も危険にさらしているのです」。


Mayor Adams has repeatedly reiterated his belief that schools are “safer for children” than their homes during this current surge in the pandemic, going as far as to say in a press conference Dec. 28 than 1% of students were testing positive at schools, while 15% of those at home were testing positive. However, many parents and educators believe this to be inaccurate data.


アダムズ市長は、現在のパンデミックの急拡大において、学校は家庭よりも「子どもにとって安全」であるという彼の信念を繰り返し述べている。12月28日の記者会見では、学校では陽性の生徒が1%であるのに対し、家庭で陽性の生徒が15%とまで言っている。しかし、多くの保護者や教育関係者は、このデータは不正確だと考えている。


NYC public schools reported record numbers of student absences within the past two weeks since schools reopened following the winter break. According to MORE-UFT, research from as recently as Jan. 9 indicates that in NYC 1 in 5 staff and 1 in 14 students have tested positive for COVID since September 13, 2021.


ニューヨークの公立学校では、冬休み明けの学校再開後、この2週間で記録的な数の生徒の欠席が報告された。ニューヨーク市教育連盟によると、1月9日時点の最新の調査では、ニューヨーク市では2021年9月13日以降、職員の5人に1人、生徒の14人に1人が新型コロナの陽性反応を示していることが分かっている。


For many students living with their grandparents it is critical to have a remote learning option to reduce virus transmission.


祖父母と同居している学生も多く、彼らにとってはウイルスの感染を抑えるためにリモート学習の選択肢があることは非常に重要なことだ。




ニューヨーク市では、感染者数が減り始めましたが、死亡者数は反対に増えています。
エリック新市長は、就任早々高校生から対応を批判されましたね。これにどう対処していくのでしょう。注目します。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する