Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

ニューヨークが「最優秀賞」を与えた化学の教師が教えていることとは?

ニューヨークの一部の家庭の水道水に有害物質が混入しているという情報が流れて、一時騒ぎとなりましたが、すぐに誤報であったことが分かりました。


この騒動の後、一人の高校の化学の先生が、生徒に自分たちの家庭から水道水のサンプルを持ってくるように言い、授業で水質検査の方法を教えました。


そしてこの先生は、ニューヨーク市から「最優秀教師」として表彰されました。この授業だけが理由ではありません。これまでの先生の授業に対する情熱と、教えることの使命感が評価されたのです。


今日は、Daily Newsの記事を読んで、ニューヨークがこの先生を「最優秀教師」と認めた理由を考えてみたいと思います。


原文と画像はこちらからです。
  ⇓



New York’s state teacher of the year brings chemistry to life for NYC students
ニューヨーク州の最優秀賞を与えられた教師が、ニューヨーク市の生徒に化学を身近なものとして伝えている


By Michael Elsen-Rooney
Sep 14, 2022 


A contaminated water scare at a Manhattan public housing development gave high school science teacher Billy Green an idea for a potential lesson — both on chemistry and social injustice.


マンハッタンの公営住宅で起きた汚染水騒動があって、高校の科学教師ビリー・グリーンは、ある授業のアイデアを思いつきました。それは、化学と社会的不公正の両方に関する授業でした。


“‘What is the greatest social justice disaster this city is facing that has to do with chemistry?’” Green, a teacher at A. Philip Randolph Campus High School in Harlem, recalled asking his students on the first day of school last week. “Jacob Riis has arsenic in their water, yet the million dollar condo across the street doesn’t.”


「化学に関係するもので、この街が直面している最も大きな社会的な問題って何だろう?」ハーレムにあるA・フィリップ・ランドルフ・キャンパス高校のグリーン先生は、先週の登校初日に生徒たちにそう聞いたことを思い出した。そして、こう言った。「ジェイコブ・リースの水にはヒ素が含まれているのに、向かいの100万ドルのマンションには含まれていないんだ」。


City officials subsequently said the tests were faulty and the water is arsenic-free, but for Green, who teaches mostly Black, Latino and low-income high-schoolers, the lesson remains potent.


その後、市当局は検査に誤りがあり、水にはヒ素が含まれていないと発表したが、主にブラック、ラテン系、低所得の高校生を教えているグリーン先生にとって、このことはずっと強烈な教訓として頭に残っていた。




“I am now starting a testing project where I want every student to bring me a sample of water from their household,” he said. “Chemistry is the reason we will be able to combat these things. I want marginalized people working on this problem.”


彼は次のように言った。「私は今、すべての生徒に家から水のサンプルを持ってきてほしいと言って、水質検査プロジェクトを始めています。」、「化学があるからこそ、こうした問題に立ち向かうことができるようになるのです。社会から疎外された人たちにこの問題に取り組んでもらいたいのです」。


Green’s preternatural ability to connect chemistry to the daily lives of his students is a major reason why he was named New York State’s teacher of the year, according to students, colleagues, administrators and state education officials.


グリーン先生の科学を生徒の日常と結び付ける卓越した能力が、彼がニューヨーク州の最優秀教師に選ばれた大きな理由だと、生徒、同僚、管理者、州の教育関係者は言った。


“[Green] understands that for young people to flourish, they need to feel involved, appreciated, and valued,” said Lester Young, the chancellor of the state Board of Regents, which awarded Green the top teaching prize Tuesday. “Many of his students likely see themselves in him, and Mr. Green is a dynamic and caring role model.”


火曜日にグリーンに最優秀教師賞を授与した州教育委員会のレスター・ヤング会長は次のように述べている。「グリーン先生は、若者が活躍するためには、自分たちが参加し、感謝され、評価されていると感じることだということを分かっている。」、「彼の生徒の多くは、彼に自分自身を重ねていると思います。グリーン先生は、ダイナミックで思いやりのある彼らのお手本なのです。」



Green, a 19-year veteran in the city Education Department, said his instincts for turning dry academic content into flesh-and-blood lessons relevant to city teens were honed during his experience navigating poverty, homelessness and drugs as a kid in East Harlem and the Bronx while always finding refuge in education.


グリーン先生は、市の教育局に19年間勤めたベテランだ。彼の無味乾燥な学問的内容を十代の若者たちに関係ある、血の通った生き生きとした授業に変える感覚は、自分が子供の頃、イーストハーレムやブロンクスで貧困、ホームレス、ドラッグを見る経験をしながら、常に教育の中に逃げ場を見つけたことで培われたと言った。


“I got my PhD from UCLA — the University of the Corner of Lexington Ave.,” Green told the Daily News. “I was born in the crack generation so chemicals were very prevalent in my life… it is very easy for me to see injustice” in both his own life and the lives of his students, he said.


彼はデイリーニュースの取材に対して、次のように答えている。「私は(ロサンゼルスにある有名なUCLAではなく、ニューヨーク市の) the University of the Corner of Lexington Ave---レキシントンアベニューの角にある大学で博士号を取得しました」、「私はドラッグ世代に生まれたので、私の人生には化学物質が蔓延していました...」自分自身の生活でも、生徒の生活でも、「良くないことをよく見かけることなのです。」と、彼は言った。



Green found out early on that education could serve as a source of stability and hope during a turbulent childhood.


グリーン先生は、そのような子供時代に、教育が安定と希望の源になることを早くから知っていた。


“At 12 years old I got evicted… at the same time I was dealing with coming out sexually,” Green said. “When everything was falling down in my life… one thing I was always able to confirm was that my academic experience was going to be stable.”


「12歳のとき、私は立ち退きに合いました。.同時に、私は性的なカミングアウトにも悩んでいました」、「私の人生ですべてが崩壊したとき.、ただひとつ、私の学びの経験が安定につながるということをいつも確信していました。」とグリーン先生は言った。


Green also showed an early inclination towards teaching — setting up a mock schoolhouse in abandoned building to offer after school lessons to several of his neighborhood friends.


グリーン先生はまた、早くから教えることに力を注いでいた。廃屋に仮校舎を作り、近所の友人数人に放課後のレッスンを行っていたのである。


He attended Williams College with plans of becoming a doctor, but had an epiphany after his mother’s early death that his calling was teaching in the same neighborhoods where he grew up.


医者になるためにウィリアムズ・カレッジに入学したのだが、母親が若くして亡くなった後、自分の天職は自分が生まれ育った地域で教えることだと悟った。




Green began working in traditional public schools, but really hit his stride when he took a job educating incarcerated teenagers on Rikers Island.


伝統ある公立学校で働き始めたのだが、彼が本領を発揮したのは、(刑務所のある)ライカーズ島で収監されている十代の若者の教育に携わった時であった。


“Rikers showed me I was a phenomenal teacher,” Green said. “That’s what helped me realize I had something that was very unique to urban education… I had the tools that the elders in my community used to educate me.”


「ライカーズ島で、自分が驚異的な教師であることを教えられました」、「そこでの経験から、私は自分が、都市の教育に対してとてもユニークなものを持っていると分かったのです。それは、自分のコミュニティで長老たちが教えてくれたやり方でした。」とグリーン先生は言った。


At A. Philip Randolph, the high school he joined last year, Green drew on his wealth of personal experience, but also went out of his way to learn about the lives of students with backgrounds different than his own.


昨年勤務していたA.フィリップ・ランドルフ高校では、彼は豊富な個人的経験を生かすと同時に、自分とは異なる経歴を持つ生徒の生活も理解するため、自分の経験以外のことにも踏み出しました。


“We usually call him our personal Mr. Worldwide because he makes it his mission to connect our personal experiences and cultures into his classroom,” said Louisa Tetteh, a 15-year-old student at A. Philip Randolph who moved to the U.S. from Ghana in 2019.


2019年にガーナから米国に移住したA・フィリップ・ランドルフ高校の15歳の生徒、ルイザ・テッテは、「グリーン先生は私たちの個人的な経験や文化を授業につなげることを使命としているので、私たちは普段、先生のことを「ミスター・ワールドワイド」と呼んでいます」と話した。


“The moment he saw my last name he could just tell I was Ghanaian... that made me feel very included in his class,” said Tetteh.


「先生は私の名字を見た瞬間に、私がガーナ人であることが分かったんです。そのおかげで、私は彼の授業に参加している強い感覚を持ちました。」とテッテは言いました。



Rhonda Pekow, Green’s former Assistant Principal, recalled that he went to bat for a group of Muslim students advocating for a prayer room in school.


グリーン先生の元副校長ロンダ・ペコー氏は、学校に礼拝室を作るよう主張するイスラム教徒の生徒たちに、彼が味方したことを思い出す。


Green has also devoted his considerable energy and enthusiasm to creating safe spaces for LGBTQ students — a cause that’s deeply personal to him.


また、グリーン先生は、LGBTQの生徒のための安全な空間づくりにも多大なエネルギーと熱意を注いできた。LGBTQというのは、彼自身にとって至極個人的なよういんではあるが。


Kevin Tavarez, 17, another student of Green’s at Randolph, said Green’s class was not so much a science or chemistry course, but a “a betterment class, it bettered me as a person.”


同じくランドルフ校でグリーン先生の生徒だったケビン・タバレス(17歳)は、グリーンの授業は科学や化学の授業というよりも、「人間性を高めてくれる授業だった」と話す。




Tavarez said he’s thrilled Green is getting recognition with the statewide award, but that it pales in comparison to the true measure of Green’s success as a teacher.


タバレス氏は、グリーン先生が州政府から表彰されたことに感激しているのだが、それはグリーン先生の教師としての真の成功の程度には及ばないと述べている。


“Of course being ranked number one in the state is all well,” said Tavarez. “But if you have such an impact that your students are still thinking of you even after they’ve graduated… I feel like that’s so much better than an award. Mr. Green will live on with us.”


「もちろん、州内ナンバーワンになることは素晴らしいことです」とタバレス氏は言う。「しかし、生徒が卒業した後も先生のことを思い出すような影響力があれば、それは賞よりもずっと素晴らしいことだと思います。グリーン先生は、私たちとともに生き続けています。」



高校の先生が、結果を出すよう求められているのは、有名大学に進学させた生徒の数ではなく、生徒の心に何を残せたかであることが分かりました。生徒ばかりでなく、学校側や保護者の教育に対する高い意識も感じました。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する