Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

"Sam"を連れてきた理由。発音の聞き間違いはネイティブにもある。

昨日のダイアリーで笑えましたか?


もう一度さっと原文のみを読んでみましょう。


In 1979, I was a freshman in high school. On a warm spring day my friend and I took the Long Island Rail Road into the city to sign up for an American Youth Hostel bicycle tour.
Having finished our business by noon, we looked around for someplace to eat. We saw a pizza place with a line of people out the door. The line was moving quickly, so we joined it.
When I got to the front, I placed my order.
“Two slices and a Coke,” I said.
“Two slices, Coke,” the counterman repeated.
Within an instant, the food was in front of me.
My friend ordered next.
“I’ll have the same,” he said.
“Same,” the counterman repeated.
And then he ran through a door into the back.
My friend and I stood there for about a minute, wondering what was going on.
When the counterman reappeared, he had another man with him.
“Here’s Sam,” he said.


— Rob Kotler


ポイントは、来店したのが、本人とその友達の二人。
まず、本人が「ピザを2切れ」頼んだ。
ここで、注文を受けた店員さんは、「友達の分と2切れ」と思ったかもしれませんね。


次に、友達が「自分も同じ物を」と言った、"same"「セイム」を「サム」と聞き間違えてしまった。


日本語では、「セイ」と「サ」の発音は全く違うのですが、"Sam"の発音の母音は[æ]で、日本語の「ア」と「エ」を同時に発音する音なのです。「エ」の音が入っていることと、「2切れ」のひと切れは友人が食べるから、この人は注文したのではなく、「裏で働いている、サムを読んできて欲しい」と言ったのだと思ったのですね。


人の名前に"the"がつくと、「あのサム」と言った、かなり特定の人を指します。特に"Sam"というありふれた名前だったので、「あのサムに用事なんだ」と言ったと思ったので、裏に言ってサムを連れてきたのです。「ほら、連れてきたよ。」といった感じで、"Here's Sam."と言ったときの、2人の顔が目に浮かびますね。(^_^)



コストコでもピザがスライスで食べられますが、一人で2枚は食べられないですよね。
2枚頼んだら、友人の分と2人分だと思い込むのは当たり前だと思います。




Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する