ガタガタの歩道、座る場所がない停留所。高齢者は困っています。
高齢者の声を集めたニューヨークタイムズの"The city looks different when getting older."(歳をとると街が違って見える)を読んでいます。
3回目です。
回答されたDr. Honは、ユタ大学の助教授であり、同大学のヘルシー・エイジングと対応力のある社会研究所の所長です。岩崎宏俊氏のイラストは原文では、動くイラストになっています。是非原文にアクセスしてご覧ください。こちらです。
WHEN THE SIDEWALKS ARE BROKEN
歩道が壊れているとき
In Atlanta the sidewalks are very, very inconsistent. I’m legally blind, and I would say I’ve probably got, like, 20 percent vision, I can’t see depth. So I just have to be so careful because all it takes is a piece of concrete that’s up a couple of inches for me to catch my foot and fall down. I mean, that’s all it takes. So I have to just look down all the time. I’ve just got to be on guard all the time.
Jan Ligon, 75, Atlanta
アトランタの歩道はガタガタなんです。私は法律上盲目で、視野はおそらく20%くらいだと思います。へこんでいると分かりません。だから、コンクリートの一部が2、3センチ盛り上がっているだけで足を引っ掛けて転んでしまうので、用心しなければなりません。それだけでころんでしまうんですよ。だから常に下を向いていないといけないんです。常に警戒していなければなりません。
ジャン・リゴン、75歳、アトランタ在住
DR. HONG RESPONDS: Sidewalks are one of the most undervalued parts of public infrastructure in the United States. Since the 1920s, when automobiles began to take over our transportation system, pedestrians are increasingly treated as an afterthought on roadways. Older cities on the East Coast have sacrificed sidewalk space to accommodate increasing car traffic, and newer cities in the West were built without much thought for pedestrian accessibility to begin with. Some have been left without sidewalks altogether.
DR. ホンからの回答:歩道は、米国の公共インフラの中で最も軽んじられているもののひとつです。自動車が交通システムの中心になり始めた1920年代以降、歩行者は次第に車道の後回しにされることが多くなりました。東海岸の古い都市は、車の交通量の増加に対応するために歩道のスペースを犠牲にしてきましたし、西海岸の新しい都市は、そもそも歩いている人の利用ということをあまり考えずに建設されました。歩道がまったくないまま放置されている都市もあります。
This situation poses a significant threat to older adults, who are particularly vulnerable to falls.
こうした状況は、特に転倒しやすい高齢者にとって大きな脅威となっています。
However, the issue is complex because it is not always clear who bears the responsibility for maintenance costs. In some cities, authorities assume responsibility, while in others, homeowners are left to tend their own, often leaving people to navigate a patchwork of sidewalks even on a single street.
しかし、誰が維持費の責任を負うのかが必ずしも明確でないためこの問題は複雑です。ある都市では当局が責任を負うと考えられていますが、ある都市では住宅所有者が自分たちで管理することになり、しばしば、人々は1本の道路でさえもパッチワークのような歩道を歩かされることになっています。
The Safe Streets and Roads for All federal grant program, created as part of the Bipartisan Infrastructure Law of 2021, will provide $5 billion over five years to local governments to improve safety for drivers and pedestrians alike. With the help of this new funding, cities like Seattle, Philadelphia and Louisville, Ky., are making much-needed infrastructure improvements, such as building sidewalks and installing safety and accessibility features like pedestrian refuge islands and traffic signal modifications.
2021年の超党派インフラ法の一環として創設された「万人のための安全な車道と歩道」連邦助成プログラムは、ドライバーと歩行者の安全性を等しく向上させるため、地方自治体に5年間で50億ドルを提供します。この新たな資金援助により、シアトル、フィラデルフィア、ケンタッキー州、ルイビルなどの都市は、歩道の整備、歩行者安全島や交通信号の改良などの安全性とアクセシビリティのための設備の設置など、切望されていたインフラ整備を行っています。
WHEN THERE’S NO PLACE TO SIT
腰掛ける場所がない場合
My bus stop used to have a shelter, which was removed, and it used to have a bench, and the bench rotted away, and they never replaced it. So when I go out to wait for a bus, rain or shine, there is no place that is comfortable for me to stand. There’s nothing to lean against. There’s no place to sit. And there’s no place that is sheltered from the weather. If I have to stand for a while, my back hurts. It makes me very hesitant to go anywhere.
Saralyn Fosnight, 82, Chicago
私のバス停には、以前は待合室があったのですが、それが無くなってしまいました。ベンチがあったのですが、腐ってしまい、交換されることはありませんでした。ですから、バスに乗ろうと出かけても、雨でも晴れでも、快適に立っていられる場所はありません。寄りかかるものもなく、座る場所もなく、悪天候を避ける場所もありません。しばらく立っていなければならないときは背中が痛くなり、どこに行くのもとてもためらわれます。
サラリン・フォスナイト 82歳 シカゴ在住
DR. HONG RESPONDS: Older adults who rely on public transportation have to navigate a number of difficulties on a daily commute: long wait times at unsheltered bus stops, which can be uncomfortable or unsafe, especially during extreme weather; getting on and off buses, especially if they use a walker or a wheelchair; and finding seats on crowded buses.
Dr. ホンの回答:公共交通機関に頼っている高齢者は、一日の行きかえりに多くの困難が待ち受けています。特に異常気象の時には、屋根のないバス停での長い待ち時間は、辛くて危険で特に異常気象の時にはそうです。バスの乗り降りもそうで、特に歩行器や車いすを使っている時はそうです。混んでいるバスで席を探すときもです。
But many of these problems can be mitigated with small changes to transit stops. For instance, Boston has introduced the age-friendly bench program, which installs benches across the city with an eye toward areas with libraries and senior and community centers. The benches are designed with accessibility and comfort for older adults in mind, with raised armrests and supportive backrests that allow older commuters to sit comfortably while they wait for buses. This move not only encourages public transit use but also enhances the walkability of the community as a whole.
しかし、こうした問題の多くは、停留所にちょっとした変更を加えることで軽減することができます。例えば、ボストンでは、図書館や高齢者センター、コミュニティセンターのある地域を対象に、市内全域でベンチを設置するエイジフレンドリー・ベンチプログラムを導入しています。このベンチは、高齢の通勤者がバスを待つ間に快適に座れるよう、肘掛けや背もたれを高くするなど、高齢者の利用しやすさと快適さを考慮して設計されています。こうした動きは、公共交通機関の利用を促すだけでなく、地域全体の歩きやすさを向上させます。
以前大阪に行った時、街で多くの高齢者を見かけることに驚いたことがあります。カフェも高齢者であふれていました。大阪人の気質なのか、街が高齢者が出て行きやすいように工夫されているのか、自治体の政策なのか分かりませんでしたが、活気がありました。
高齢者をもっと街に出すことは、ちょっとした改良を加えることでできることも分かりました。私たちの周りで、こうしたちょっとした改良にはどのようなことがあるでしょう?
Englishラボ
MisTy