Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

障害を持つ子供のための施設建設をめぐって訴えられる。

amNYMetroなど75ものニューヨークのコミュニティー新聞を発行している、シュネップス社の創業者、ビクトリア・シュネップスさんの人生を動画インタビューで追っています。


今日はその第2回です。


では、早速始めます。





Interviews That Matter - Victoria Schneps-Yunis, Publisher


6:14あたりからです。


④ So, we filed a federal class-action lawsuit. Lara was a named plaintiff, Lara Rebecca Schneps. And we won that case. My organization of wonderful women were joined by some very special men and we decided to change our name to WORC ---Working Organization for Retarded Children --- and we decided to change our mission to opening group homes, not just raising money. And so, the consent decree that was signed the court case actually forced the state to provide money to open a group home. But no group home could open without a day program. 


そこで私たちは連邦集団訴訟を起こしました。ララは原告名ララ・レベッカ・シュネプスでした。私たちは勝訴しました。素晴らしい女性たちの団体に、専門分野を扱う男性たちが加わり、私たちはWORC(Working Organization for Retarded Children)という名前に変更することにしました。そして、組織の目的を、単なる募金活動ではなくグループホームの開設に変更することを決めました。この裁判の合意文書によって、州はグループホームを開設するための資金を提供するよう命じられましたが、日中における活動プログラムがなければグループホームは開設できませんでした。


④ 児童養護施設建設で近隣住民に訴えられるが、勝訴。


So, we called it a protected class, and they were protected that they had to have a place to live and a place to go to school. And so our organization opened the very first group home for children in New York State in a community called Little Neck in Queens just at the border of Nassau in Little Neck. And in that buying that home the neighbors sued us.


そこで私たちはこれを被保護団体と呼び、子どもたちは安全に住む場所と学校に通う場所が必要だと言いました。そして私たちの組織は、クイーンズ区のリトル・ネックという、ナッソー郡との境にあるリトル・ネックのコミュニティに、ニューヨーク州初の児童グループホームを開設しました。するとその家を購入する際に、近隣住民から訴えられたのです。


 They said we don't belong here we should be in a manufacturing self. So we had another lawsuit, but another victory. And the children that came out Willowbrook 5,400 and into the community over the few years. We placed some of them in our organization WORC. And those children that came to us came with a plastic bag of all their worldly possessions, and they walked up the stone steps to the house and smiles came on to their faces. And we've always worked with the most disabled of children because my daughter was so disabled that I wanted to help children like my Lara.


近隣住民たちは、ここに私たちは来られない、ここに来るには工業関係者でなければならないと言いました。でもその訴訟でも私たちは勝ったのです。そして、数年かけてウィローブルックから5,400人の子どもたちがこのコミュニティーにやってきました。そのうちの何人かを私たちの組織WORCの職員にしました。私たちのところに来た子どもたちは、すべての身の回りの持ち物を入れたビニール袋を持ってやってきて、家の石段を上り、笑顔を見せてくれました。娘が障害を持っていたので、ララのような子どもたちを助けたいと思って、私たちはいつも障害のある子供たちと一緒に活動しました。



⑤ コミュニティー新聞の発行へ。


9:07あたりから。
After my other children were born, and my baby Joshy was, now my CEO, at school, I met a man, who took a buyout from the Daily News. And my neighborhood in 1985, all the buildings went co-op. And I knew that if I had neighborhood the people owned their apartments or their homes, they'd want to know what's going on in their neighborhood, that they would like a community newspaper that reports on their neighborhood.


彼らの住むところが他でもでき、私の会社でCEOをやってくれている息子のジョシーが学校に行くようになったころ、デイリー・ニューズを早期退職した人に会いました。そして1985年、すべての建物が共同住宅になりました。私は、もしみんながそういうアパートや家を持っている地域に住んでいたらどうだろう、近所の人たちは周りで何が起こっているのか知りたがるんじゃないかな、近所のことが分かるコミュニティ新聞を欲しがるんじゃないかな、と思ったんです。


So, I went to this man who took a buyout from the Daily News, and I said I think we could sell a newspaper right here in Bayside. And he says, "you think you can sell a few ads." I said, "Well, I think so, I'll sell it to my mother, my father, my brother", my real to my own in the family, And that's how I got started in my living room with one newspaper, a prayer, and a dream.


それで、デイリー・ニューズを退職した人のところに行って、ベイサイドで新聞を売れないかしらって言ったんです。すると彼は、「広告をとってみたら?」と言ったので、私は「あら、いいわね。母に売れるし、父や、兄や・・・」って実際家族には売れるって言ったわ。それから私は、自宅のリビングで、新聞と、祈りと、夢をスタートさせたのです。



⑥ ニューヨークの他民族社会が、スペイン語の新聞を求めていた。


And John was my partner to start, but he was a political editor, and I was a community activist. So, John and I used to fight every week, "What do you go in the paper?" After a year or two, I got confidence and I said, "you know John, I think it's time we say goodbye." And I bought him out so I own the papers by myself, and people started coming to me, "Could you serve my neighborhood outside of Bayside? Could you serve me in Forest Hills? Can you serve me in Astria? So, I started opening me up newspapers in all those other neighborhoods and Queens.


ジョンは最初のパートナーでしたが、彼は主に政治に関心がある編集者で、私は地域活動家でした。そのため、ジョンと私は新聞に何を載せるかでケンカしました。1、2年して自信がついた私は、「ジョン、お別れの時がきたようだわ。」と言ったんです。そして彼にはお金を払ってやめてもらい、新聞は私のものになりました。それから、人々が私のところに来て、「ベイサイド以外でもやってくれませんか?フォレストヒルズでやって欲しい、アストリアに欲しい」となって、他の地域にサービスを拡大し、それがクィーンズ全体まで広がったんです。


And then, I found a census report that showed the tremendous growth in the Spanish. So, I said, "I know a lot of people from the Hispanic communities. Let me have a focus group. Maybe they could use a community newspaper and we had somebody from Dominican Republic, somebody from Colombia, somebody from Peru, from Spain, from Ecuador around the table. And I said, "I think your community is ready for a community newspaper in Spanish."


そして、国勢調査の報告書を見つけたのですが、そこにはヒスパニックの人口の驚異的な成長が記されていました。そこで私は、「ヒスパニック系のコミュニティはたくさんあるわ。彼らを調べてみよう。彼らもコミュニティ新聞を読むかもしれない。テーブルの周り中、ドミニカ共和国、コロンビア、ペルー、スペイン、エクアドルから来た人たちだわ」、と言ったんです。それから、「みなさんのコミュニティには、まもなくスペイン語のコミュニティ新聞が届くと思いますよ」って言ったんです。


They pointed to me and said, "Vicki, we need it, and you're gonna be successful because you're gringo because you will not show prejudice over one group from the other." So, I started from scratch in that living room with that sofa a Spanish-language paper in Queens.


彼らは私を指さして、「ヴィッキー、私たちには新聞が必要だ。あなたは私たちと人種が違うけれど、偏見を持っていない。だからきっとうまく行く。そこで、私は、あのリビングルームのソファで、クイーンズの人たちへスペイン語新聞をゼロから始めたのです。





今年も、ロックフェラーセンターのツリーが灯りました。


明日は、デジタル版に広がっていく話です。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する