Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

がん予防効果がある食材。しかし、毎日黒豆2カップは無理。

癌にならない体を作ると言われる食べ物はなるべく食べたいと思うのですが、本当にがん予防の効果があるのかは、実際よく分かりません。昨日のブログの後半として、専門家の意見を聞いていきます。


原文、画像はこちらからです。



Tomatoes and Tomato-Based Products
トマトとトマト製品




Studies have long connected tomatoes to the reduced risk of prostate cancer thanks to their abundant stores of lycopene, a potent antioxidant that gives tomatoes their red color.


トマトは赤い色のもととなる強力な抗酸化物質であるリコピンを含んでおり、前立腺がんのリスクを軽減に関係するという研究は長い間行われてきました。


But lycopene may be just one of many compounds in tomatoes that help defend against prostate cancer, said Nancy Moran, an assistant professor of nutrition at the Baylor College of Medicine in Houston. And limited research has found that lycopene may also possibly protect against other cancers like breast, lung and colorectal.


ヒューストンにあるベイラー医科大学のナンシー・モラン助教授(栄養学)は、「リコピンは、トマトに含まれる前立腺がんを予防に役立つ多くの化合物のひとつに過ぎず、一部の研究では、リコピンは乳がん、肺がん、大腸がんなどの他のがんも予防する可能性があると述べています。


Processing tomatoes, such as by cutting or cooking them, helps us absorb lycopene more easily than when we eat them raw, Dr. Moran said. Consuming tomatoes with fat helps, too. So eating them cooked, such as in a sauce or with a healthy fat like olive oil, can help boost the health benefits you get from them.


モラン博士によると、トマトを切ったり煮たりして加工すると、生で食べるよりもリコピンが吸収されやすくなるということです。トマトを脂肪と一緒に食べるのも効果的です。ですから、ソースにしたり、オリーブオイルのような健康的な脂肪と一緒に食べるなど、調理して食べると、トマトから得られる健康効果が高まります。



Beans and Other Types of Legumes
豆とその他の(さやまで含む)豆類



Common bean varieties like black and kidney beans, and legumes like chickpeas, dry peas and lentils, are not only high in protein. They’re also great sources of fiber, which is crucial for gut and immune health, Dr. Brockton said.


黒豆やインゲン豆などの一般的な豆類や、ひよこ豆、乾燥エンドウ豆、レンズ豆などの豆類は、高タンパクなだけではありません。胃腸と免疫の健康に重要な食物繊維の宝庫でもある、とブロックトン博士は言います。


Fiber is also linked with colorectal cancer prevention. The bacteria in our gut break fiber down into fuel for the cells lining the colon, which keeps them healthy and less likely to turn into cancer cells, Dr. Brockton said.


食物繊維は大腸がん予防にもつながります。腸内細菌が食物繊維を分解して、大腸を覆う細胞の燃料にするのです。こうすることで大腸は健康な状態になり癌細胞になりにくくなるとブロックトン博士は言います。


Henry Thompson, the director of the Cancer Prevention Laboratory at Colorado State University, said that in animal and human studies, the consumption of beans (and other pulses like chickpeas and lentils) has been linked with the prevention of obesity, which is tied to several cancers. One ongoing clinical trial in humans is testing whether eating canned beans reduces cancer risk.


コロラド州立大学がん予防研究所のヘンリー・トンプソン所長によれば、動物実験でもヒトを対象とした研究でも、豆類(およびひよこ豆やレンズ豆などの豆類)の摂取は、いくつかの癌につながる肥満の予防と関連しているということです。ヒトを対象とした臨床試験が現在進められていて、豆の缶詰を食べることで癌のリスクが減少するかどうかを検証しています。


According to Dr. Brockton, the protective benefits of fiber kick in after eating around 30 grams — or the amount in about two cups of black beans — per day.


ブロックトン博士によると、食物繊維の保護効果は、一日に約30グラム、つまり約2カップの黒豆を食べると発揮されるそうです。



Nuts, Especially Walnuts
ナッツ類、特にクルミ



Tree nuts are rich in healthy fats, protein and fiber, and studies have found that those who consume them tend to have reduced risks of various types of cancer, especially those of the digestive system.


ナッツには健康的な脂肪、タンパク質、食物繊維が豊富に含まれており、それらを摂取している人は様々な種類のがん、特に消化器系のがんのリスクが低下する傾向があることが研究でわかっています。


Walnuts in particular contain exceptionally high levels of plant compounds called ellagitannins, which are converted by our gut bacteria into metabolites that may reduce cancer’s ability to grow and multiply.


特にクルミにはエラジタンニンと呼ばれる植物性化合物が非常に多く含まれており、腸内細菌によって代謝産物に変換され、癌の増殖能力を低下させる可能性があります。


Dr. John Birk, a gastroenterologist at UConn Health who has performed colonoscopies for people in clinical trials that investigate the colon health benefits of walnuts, said that it was easy to spot a “walnut colon.” The lining of the colon wall “has a healthier appearance, a sort of glistening reflection of the light shining on it from the endoscope,” he said.


ユーコンヘルス社の消化器専門医であるジョン・バーク博士は、クルミの大腸健康効果を調べる臨床試験で被験者の大腸内視鏡検査を行い、「クルミ大腸」は簡単に見分けられると言っています。その人の大腸壁の内壁は「より健康的な外見をしており、内視鏡から照らされた光が反射してキラキラと輝いているということです。


Studies suggest that eating about a handful of tree nuts per day is linked with health benefits.


研究によると、ナッツを一日一掴み程度食べると健康に良いとのことです。




Berries
ベリー類




Fleshy fruits like strawberries, blueberries, cranberries, pomegranates and black raspberries are packed with antioxidants like vitamin C and flavonoids that help protect cells from stress and DNA damage that can increase cancer risk. Plant compounds called anthocyanins give berries their colorful hues and anti-inflammatory heft; and reducing inflammation is important, because it “is a big driver of cancer,” Dr. Brockton said.


イチゴ、ブルーベリー、クランベリー、ザクロ、ブラックラズベリーなどの果肉たっぷりの果物には、ビタミンCやフラボノイドなどの抗酸化物質がたっぷり含まれています。これらは癌のリスクを高めるストレスやDNAの損傷から細胞を守るのに役立ちます。アントシアニンと呼ばれる植物性化合物は、ベリー類にカラフルな色合いと抗炎症作用を与えています。炎症を抑えることは重要です。なぜなら、炎症は「がんの大きな促進因子」だからですとブロックトン博士は言います。


Dorothy Klimis-Zacas, a professor of clinical nutrition at the University of Maine, said that a growing body of evidence suggested that certain compounds in berries may help reduce cancer’s ability to develop, grow and multiply.


メイン大学のドロシー・クリミス=ザカス教授(臨床栄養学)によれば、ベリー類に含まれる特定の化合物が、癌の発生、成長、増殖能力を低下させる可能性を示唆する証拠が増えつつあるということです。


For the most anti-inflammatory benefits, aim for about one-half to one cup of fresh or frozen (and ideally organic) berries per day, she said.


最大の抗炎症効果を得るには、新鮮なベリー類か冷凍ベリー類(理想的にはオーガニック)を1日2分の1カップから1カップ程度を目安に摂取するのがよいと、クリミス=ザカス教授は言っています。



Garlic
ニンニク





This pungent allium contains high levels of allicin, a sulfur-containing compound that is responsible for garlic’s strong odor and cancer-fighting abilities.


この強烈な臭いのネギ属の植物には、アリシンという硫黄を含む化合物が豊富に含まれていて、それが、ガンと闘う能力を持っています。


In one long-term study of more than 3,000 people who live in a region of China known to have high rates of stomach cancer, researchers found that for every 2.2 pounds of garlic that participants consumed per year, they had a 17 percent reduced risk of developing the disease. That’s about five cloves of garlic per week, said Wen-Qing Li, a cancer epidemiologist at Peking University Cancer Hospital in Beijing and an author of the study.


胃がんの発生率が高いことで知られる中国のある地域に住む3,000人以上を対象としたある長期研究では、年間2.2ポンド(約1kg)のニンニクを摂取する人では、胃がん発症リスクが17%減少していることがわかりました。北京大学癌病院の癌疫学者であり、この研究の著者でもある李文清氏は1週間にニンニクを5片食べていた結果です、と言っています。


Stomach cancer, while on the decline in the United States, is one of the leading causes of cancer deaths globally.


胃がんは、米国では減少傾向にあるものの、世界的には癌による死亡の主要原因のひとつとなっています。


Other, mostly nonhuman, studies have suggested possible links between garlic consumption and reduced risks of other types of cancer, especially colorectal cancer.


他の研究(ほとんどの対象は人間以外ですが)では、ニンニクの摂取と他の癌、特に大腸癌のリスク低減との関連性が示唆されています。


According to Dr. Li, consuming garlic raw — pressed into oil for salad dressing or in guacamole, for example — will help “to keep the flavors and chemicals inside alive.”


李博士によれば、ニンニクを生のまま、ドレッシングオイルに使うオイルやガカモーレにつぶして入れてると、「風味と化学物質を生きたまま保つ 」とのことです。



今日の記事は、癌のリスクを軽減する食材についてでしたが、その他、目に良いとか肝機能を向上させるとか、関節の痛みを軽減させるなど、食べ物には様々な効能があります。同時に農薬や保存料などの問題があれば、折角体に良いと思っていたものが、反対に体に悪いものになってしまいます。要するに、合成保存料や合成着色料を使っていない、様々な種類の食べ物を、安全に調理して、適量、偏らずに食べるのがいいということになりそうですが、高騰している食品の値段を見てため息が出ます。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する