Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

ニューヨークタイムズのバレンタイン・デイのおススメレシピはこれ!

もう少しでバレンタイン・デイですよ!英語では、Valentine's Dayと、所有格になります。


ニューヨークタイムズのCookingのコーナーのバレンタインディナーのイチオシは、


カルボナーラ
Spaghetti Carbonara


でした!


作り方をご紹介します。
日本語でのレシピも多く出されているでしょうから、日本のカルボナーラとニューヨークのカルボナーラとの違いも分かりますよ!


原文、画像は、こちらからです。


Spaghetti Carbonara
By Ian Fisher


This dish is a deli bacon-egg-and-cheese-on-a-roll that has been pasta-fied, fancified, fetishized and turned into an Italian tradition that, like many inviolate Italian traditions, is actually far less old than the Mayflower. Because America may have contributed to its creation, carbonara is Exhibit A in the back-and-forth between Italy and the United States when it comes to food. Remember: the main goal is creaminess.


この料理は、ベーコンと卵とチーズを巻いた惣菜がパスタ料理が上質なものとなって、誰にも愛されるイタリアの伝統になったもので、、正真正銘の多くのイタリアの伝統と同様、メイフラワー号と同じくらい古いものです。カルボナーラは、その誕生にアメリカが関わっている可能性があるので、食に関してイタリアとアメリカに交流があったとする証拠物件Aとなるものです。覚えておいてくださいね。主な目的はクリーミーさです。




Linda Xiao for The New York Times


Yield:4 servings
4人分



INGREDIENTS
用意するもの


Salt


2large eggs and 2 large yolks, room temperature

卵(大)2個と黄身(大2個)室温にもどしたもの


1ounce (about ⅓ packed cup) grated pecorino Romano, plus additional for serving
おろしたペコリーノ・ロマーノ 1オンス(詰まった状態のもので約1/3カップ)と仕上げ分として少々


1ounce (about ⅓ packed cup) grated Parmesan
すりおろしたパルメザンチーズ 1オンス(詰まった状態のもので約1/3カップ)


Coarsely ground black pepper
粗挽き黒胡椒

1tablespoon olive oil

オリーブオイル 大さじ1

3½ounces of slab guanciale (see recipe), pancetta or bacon, sliced into pieces about

 ¼ inch thick by ⅓ inch square
厚切りのグアンチャーレ(レシピ参照)、パンチェッタまたはベーコン(厚さ1/4インチ、1/3インチの正方形にスライスしたもの)3.5オンス


グアンチャーレ


12ounces spaghetti (about ¾ box)
スパゲッティ12オンス(約3/4箱)





PREPARATION
作り方


Step 1
Place a large pot of lightly salted water (no more than 1 tablespoon salt) over high heat, and bring to a boil. Fill a large bowl with hot water for serving, and set aside.


大きめの鍋に軽く塩を入れた湯(塩大さじ1以下)を強火にかけ、沸騰させます。盛り付ける時に使うため、大きめのボウルにお湯を入れておきます。



Step 2
In a mixing bowl, whisk together the eggs, yolks and pecorino and Parmesan. Season with a pinch of salt and generous black pepper.


ボウルに卵、卵黄、ペコリーノ、パルメザンチーズを入れて泡立てます。塩ひとつまみとたっぷりの黒胡椒で味付けします。



Step 3
Set the water to boil. Meanwhile, heat oil in a large skillet over medium heat, add the pork, and sauté until the fat just renders, on the edge of crispness but not hard. Remove from heat and set aside.

湯を沸騰させます。その間に、大きめのスキレット(フライパン)に油を中火で熱し、豚肉を加え、脂身の脂がとけ固くはない程度に端がカリカリになるまで炒めます。火からおろし、脇に置いておきます。


Step 4
Add pasta to the water and boil until a bit firmer than al dente. Just before pasta is ready, reheat guanciale in skillet, if needed. Reserve 1 cup of pasta water, then drain pasta and add to the skillet over low heat. Stir for a minute or so.


お湯にパスタを入れ、アルデンテより少し固めにゆでます。パスタが出来上がる直前に、必要であればグアンチャーレをスキレットで温め直します。パスタの湯を1カップ残しておき、パスタの水気を切ってスキレットに加え、弱火にかけます。1分ほどかき混ぜます。


Step 5
Empty serving bowl of hot water. Dry it and add hot pasta mixture. Stir in cheese mixture, adding some reserved pasta water if needed for creaminess. Serve immediately, dressing it with a bit of additional grated pecorino and pepper.


お湯を切ったボウルを用意します。ボウルの水気を拭き取り、熱いパスタミックスを加えます。チーズを混ぜ合わせ、クリーミーにするために必要であれば、残しておいたパスタの湯を加えます。すぐに盛り付け、ペコリーノのすりおろしと胡椒を少々かけます。



このレシピの★は5つの満点でした!


グアンチャーレについて、Wikipediaには、次のような説明があります。


グアンチャーレ (guanciale) とは豚の頬肉、いわゆる豚トロを塩漬けにして2、3週間熟成させたもの。表面に胡椒などのスパイスやハーブを擦り込んであるものが多い。il guanciale はイタリア語で枕の意味もある。


豚のばら肉を使うパンチェッタよりも脂身が多く、イタリアではローマ料理として有名なカルボナーラ (spaghetti alla carbonara) やアマトリチャーナ (pasta all'amatriciana) は、日本でよく用いられている燻煙されたベーコンではなく、グアンチャーレを用いて作られる。



バレンタイン・デイには、是非、このグアンチャーレを手に入れて作りたいですね!


グアンチャーレ 350-500g | Guanciale 350g ~ 500g | Italian Cuisine
グアンチャーレ 350-500g | Guanciale 350g ~ 500g | Italian Cuisine
Whole Meat
食品&飲料



Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する