Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

116年生きて来た人が、歳をとってからは小さな街がいいという理由は?

最近は定年になって駅近くのマンションに引っ越す人が多くなってきたように思います。理由は「便利だから」。車がなくても駅が近いと電車に乗れる。大きな店や有名なレストランがある。賑やかさがある。などです。


116歳になるまで、ずっと小さな街で暮らしてきたチェッカレリさんは、どう思っているのでしょう?



(🤩2月9日に116歳の誕生日を迎えた、Edith Ceccarelli---エディス・チェッカレリさん。)


今日は、昨日のストーリーの後半になります。ニューヨークタイムズの記事です。


原文、画像はこちらからです。
At 116, She Has Outlived Generations of Loved Ones. But Her Entire Town Has Become Family. - The New York Times



But then big trees became big business here. Groves of ancient redwoods and other trees were chopped down and sent south to help build a fast-growing San Francisco. Ms. Ceccarelli’s father worked as a carpenter to extend the railroad to Willits, which by the early 1900s allowed Bay Area tourists to come and vacation in the Redwood Empire’s crisp mountain air. For $2.50 a night, guests at the 100-room Hotel Willits enjoyed on-site tennis courts, a bowling alley and a dining room known as the finest north of San Francisco.


しかしその後、この地では巨木が大きなビジネスとなりました。古代レッドウッドの木立などの木々が切り倒され、急成長するサンフランシスコを建設するために南へ送られたのです。チェッカレリさんの父親は大工としてウィリッツまで鉄道を延ばす職に就き、鉄道のおかげで1900年代初頭にはベイエリアの観光客が豊かなレッドウッド・エンパイアの爽やかな山の空気の中で休暇を過ごすことができるようになりました。全100室のホテル・ウィリッツの宿泊客は、1泊2.5ドルで敷地内のテニスコート、ボーリング場、サンフランシスコ以北で最高級と知られるダイニングルームを楽しむことができました。


Growing up, Ms. Ceccarelli played basketball, tennis and saxophone — her mother had to save up money to buy the instrument — and she loved to sing and dance. She recalled that her father, who opened a grocery store in Willits in 1916, would chop firewood and haul it home after work.


チェッカレリさんは幼少の頃、バスケットボール、テニス、母親がお金を貯めて買ってくれたサキソフォーンを演奏し、歌ったり踊ったりするのが大好きでした。1916年にウィリッツで食料品店を開いた父親は、仕事が終わると薪を割って家まで運んでくれました。


“He would sit with us after dinner and help us read,” Ms. Ceccarelli once wrote. “He only had a third-grade education, but he was smart. I can still see the oil lamp on the table where we read.”


「父は夕食後、私たちと一緒に座って本を読んでくれました。小学校3年生の教育しか受けていませんでしたが、頭が良かったのです。私たちが本を読んでいたテーブルの上のオイルランプが今でも目に浮かびます」と、以前チェッカレリさんは書いたことがあります。


From there, Ms. Ceccarelli’s life unfolded like many others. She married her high school sweetheart, Elmer Keenan, when she was 25, and they moved to nearby Santa Rosa, where he took a job as a typesetter at The Press Democrat newspaper. The couple soon adopted a baby daughter. In 1971, after her husband retired, the pair returned to Willits.


そこからのチェッカレリさんの人生は、他の人たちとほとんど同じでした。高校時代の恋人エルマー・キーナンさんと25歳で結婚し、サンタローザ近郊に引っ越し、彼はプレス・デモクラット紙で植字工の仕事に就きました。まもなく彼らは女の赤ちゃんを養子にしました。1971年、夫が退職し、ふたりはウィリッツに戻りました。


Ms. Ceccarelli continued to age, but not everyone in her life was so lucky. Her husband died in 1984, after more than 50 years of marriage. Ms. Ceccarelli remarried, and her second husband, Charles Ceccarelli, died in 1990. Her daughter died, at age 64, in 2003. Ms. Ceccarelli has since outlived her six younger siblings, as well as her three granddaughters, who each died in their 40s because of a genetic condition.


チェッカレリさんは長生きしましたが、彼女の人生の中の誰もがそう幸運だったわけではありません。彼女の夫は50年以上の結婚生活の後、1984年に死去。チェッカレリさんは再婚しましたが、2番目の夫チャールズ・チェッカレリさんは1990年に死去しました。娘は2003年に64歳で死去しました。チェッカレリさんはその後、6人の弟妹と3人の孫娘を亡くしました。孫娘はそれぞれ遺伝的疾患のために40代で亡くなりました。


One of Ms. Ceccarelli’s albums shows photos from 1989, when she was a youthful 81 years old.Credit...Alexandra Hootnick for The New York Times
チェッカレリさんのアルバムのひとつに、1989年、81歳の若さで撮影された写真があります。


Black-and-white family photo albums are captioned in Ms. Ceccarelli’s cursive.Credit...Alexandra Hootnick for The New York Times
モノクロの家族写真アルバムには、チェカレリさんの手書きの添え書きがあります。


“They’re all gone — they’ve been gone for years and years,” Evelyn Persico, 84, said while thumbing through black-and-white photo albums captioned in Ms. Ceccarelli’s cursive. Ms. Persico, who is married to Ms. Ceccarelli’s second cousin and lives on a ranch in Willits, is one of her few remaining relatives.


「みんな亡くなってしまったわ。何年にも渡って次々にね」と、エブリン・パーシコさん(84歳)は、チェッカレリさんの手書きの添え書きがあるモクロの写真集をめくりながら言いました。ウィリッツの牧場に住むパーシコさんは、残された数少ない親戚のひとりで、チェッカレリの二従弟(ふたいとこ)と結婚しています。


So when her 100th birthday approached in 2008, Ms. Ceccarelli herself extended the invitation to all of Willits. Despite decades of change, such as the 101 highway cutting through Main Street and the growth of marijuana farms, Willits remained a tight-knit community. The elegant Ms. Ceccarelli had become known for never missing a dance at the senior center and for her daily walks through town.


そのため、2008年に彼女の100歳の誕生日が近づいたときは、チェッカレリさん自身がウィリッツの全員に招待状を出しました。メインストリートを高速101号線が貫通し、マリファナ農場が増えるなど、数十年にわたる変化はありましたが、ウィリッツは結束の固いコミュニティであり続けました。エレガントなチェッカレリさんは、シニアセンターでのダンスを欠かさず、毎日街を散歩することで有名になりました。


Wearing a fuchsia suit and heels, she waltzed alongside more than 500 people who had come to celebrate her new status as a centenarian, and a tiara was placed on her white hair by the mayor at the time.


赤紫のスーツにヒールを履いた彼女は、百歳のお祝いに駆けつけた500人以上の人々とともにワルツを踊り、当時の市長によって彼女の白い髪にティアラがつけられました。


From then on, Ms. Ceccarelli’s birthday each year has been marked by a party, a lunch or, in the Covid era, a parade, open to all Willits residents. Often wearing a colorful scarf and pearls, she would pass on her wisdom on how to live a long life: “Have a couple of fingers of red wine with your dinner, and mind your own business.”


それ以来、チェッカレリさんの誕生日には毎年、ウィリッツの住民なら誰でも参加できるパーティやランチ会が開かれ、コロナの時代にはパレードが催されるようになりました。カラフルなスカーフと真珠を身につけ、彼女は、長生きするための知恵を伝えようとしたのでしょう。


Other years, she would regale guests with stories of bygone days, of meeting a man who had lunched with Abraham Lincoln or of hearing all the bells in Willits ring on Nov. 11, 1918, signaling the end of World War I.


彼女は、エイブラハム・リンカーンとランチをしたことのある男性に会ったとか、第一次世界大戦の終結を告げる1918年11月11日にウィリッツの鐘が鳴り響いたとかいった昔話をして、ゲストを歓待しました。


“I like the small town, you know more people,” Ms. Ceccarelli told the local paper just before her 107th birthday party. “You go to a big city, you don’t know anybody.”


「私は小さな町が好きです。多くの人と知り合いになれるわ。大都会に行けば、知らない人ばかりよ。」チェッカレリさんは107歳の誕生日パーティーの前、地元紙にこのように話しました。



On Sunday, Willits hosted its annual birthday celebration for Ms. Ceccarelli, who watched from the porch of her care home as a parade drove by.Credit...Alexandra Hootnick for The New York Times
日曜日、ウィリッツでは毎年恒例のチェッカレリさんの誕生日祝いが行われ、彼女はケアハウスのポーチからパレードが通り過ぎるのを見守りました。


“I like the small town, you know more people,” Ms. Ceccarelli told the local paper just before her 107th birthday party. “You go to a big city, you don’t know anybody.”Credit...Alexandra Hootnick for The New York Times
107歳の誕生日パーティーの前、チェッカレッリさんは地元紙にこう語っています。「私は小さな町が好きです。多くの人と知り合いになれるわ。都会に行けば、知り合いは誰もいませんよ。」


Several generations of local residents turn out for Ms. Ceccarelli’s annual birthday celebration.Credit...Alexandra Hootnick for The New York Times
チェッカレッリさんの毎年恒例の誕生祝いには、何世代もの地元住民が参加しました。。


When her longtime dance partner and companion died, she turned again to Willits for support. She put an ad in the local paper:


長年のダンス・パートナーであり世話をしてくれていた女性が亡くなったとき、彼女は再びウィリッツに支援を求め、地元紙で次のように呼びかけました。


“I, Edith Ceccarelli, also known as ‘Edie’ by her family and a multitude of friends, would like to keep on dancing,” she wrote in 2012. “Dancing keeps your limbs strong. What is nicer than holding a lovely lady in your arms and dancing a beautiful waltz or two-step together?


「私、イーディス・チェッカレリは、家族や多くの友人たちから "イーディ "と呼ばれていますが、ダンスを続けたいと思っています。ダンスは手足を丈夫にしてくれます。素敵な人を腕に抱いて、美しいワルツやツーステップを一緒に踊ること以上に素敵なことはないでしょう?」こう書いたのは、2012年でした。


“Try it, you will like it,” she added, along with her phone number. She was 104 at the time.


「踊ってみてください、きっと気に入るはずです」と言って、自分の電話番号を添えました。当時104歳でした。


Ms. Ceccarelli lived on her own until she was 107, and then moved into a residential care home in Willits. She has now lived 37 years longer than American women on average. The only person known to be older than her is Maria Branyas Morera, who lives in Spain, but was born in San Francisco 11 months before Ms. Ceccarelli.


チェッカレリさんは、107歳まで一人暮らしをし、その後ウィリッツの住宅型ケアハウスに移りました。彼女はアメリカ人女性の平均寿命より37歳も長生きしたことになります。彼女より年上と知られているのは、スペイン在住のマリア・ブラニャス・モレラさんだけです。彼女はチェッカレリさんより11か月早くサンフランシスコで生まれました。


The town has taken over the planning of her birthday parties, as her dementia has recently advanced, so she isn’t always aware of what is happening. On the morning of her party, she seemed satisfied to learn that everyone was there for her. She enjoyed a taste of her carrot cake adorned with “116.”


町は彼女の誕生日パーティーの計画を引き継いでくれました。彼女の認知症が最近進行しているためです。ですから、彼女は何が起こっているか、常にわかっているわけではありません。パーティー当日の朝、彼女はみんなが自分のために集まってくれていることを知って満足そうでした。彼女は "116 "で飾られたキャロットケーキを味わいました。


“I just marvel at her,” said Ms. Persico, who greeted Ms. Ceccarelli that day with a kiss on the forehead. “I can’t believe that this little Italian baby has such an amazing record for longevity, coming from such a small town like we are.”


「彼女にはただ感嘆するばかりです。小さなイタリア人の赤ちゃんが、私たちのような小さな町で生まれて、長寿の大記録を作ってくれたなんて信じられないわ。」と、チェッカレリさんの額にキスをして、彼女を出迎えたパーシコさんは言いました。




日本は長寿国として世界で有名です。90歳以上と聞いても驚かなくなりました。今後はさらに平均寿命が伸びていくでしょう。100歳で何ができるかが楽しみな時代がすぐそこまで来ていると感じました。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する