Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

1年後、スターバックスはこう変わる!"the third place"のあり方がカギだ!

引き続き、スターバックスのプレジデントである、ケビン・ジョンソン氏の、スターバックスの仲間たちに宛てた手紙を読んでいます。3日目になります。


原文はこちらです。↓
https://stories.starbucks.com/stories/2020/starbucks-ceo-building-a-bridge-to-our-future/




Second, we will accelerate the transformation of the “third place” that was already underway before COVID-19 by adapting the Starbucks experience in ways that better serve customers, both in our stores and on-the-go.


第二に、我々は来店してくださるお客様にも、持ち帰りのお客様両方のお客様にも、より良いサービスを提供するよう今までのスターバックスを変えることにより、コロナウィルス感染流行の以前からすでに行なっていた「(誰にとっても居心地の良い)第三の場所」の変化を加速させます。


The pandemic has forced consumers to change behaviors by socially distancing, accommodating self-quarantine restrictions and preserving personal safety and well-being.


このパンデミックにより、お客様はソーシャルディスタンシィングや、外出自粛、個人の安全と健康を守るという形で普段の行動を変えざるを得ませんでした。


Working from home has become the new normal for many of our customers, as has purchasing food and beverage online for either pickup or delivery. 


在宅勤務が我々のお客様の多くの新しい日常となり、食べ物と飲料の購入は店頭渡しでもデリバリーでもオンラインで注文するようになりました。


Since approximately 80 percent of our store transactions before the crisis were “on the go,” driven in many ways by the use of the Starbucks mobile app, we were already adapting to new consumer trends that balance the need for convenience on-the-go with the desire for connection in our stores. 


コロナ危機以前、店のおよそ80パーセントがスターバックスの携帯アプリを使っての様々な形での、「持ち帰り」でした。ですから、お持ち帰りという便利さへの要求と店内でのふれあいへの要望とがバランスした新しいトレンドを我々はすでに採用していたのです。
Our digital leadership and ability to transform lower performing locations and formats to successful new store formats (i.e., relocate Starbucks stores from low-traffic malls to new, thriving Starbucks locations that combine the third place with drive-thrus) are unique strengths that we will lean into in the coming months. 


業績の振るわない場所や店の形式から有望で斬新な感じの店への変化(たとえば店舗を人が少なくなったモールから、ドライブスルーを備えたサードプレイスへ)を起こさせる、デジタル時代の先端を行くリーダーシップとその能力は、我々がこれからの数か月間、自信を持てる独自の強さです。


The plans we had for this broader store transformation over a three- to five-year period will now occur over the next 12 to 18 months. 


3年から5年がかりでこうした大きな移行をしていこうという、以前の計画は今後1年から1年半で実行されるでしょう。


This transformation is particularly true in dense metro areas. 


特に人の多い都市部の中心エリアで確実に移行します。


Over the last two years, we studied how customers experience our stores in dense markets and have realized that increased mobile pickup orders were crowding our stores and reducing the quality of the experience for many customers. 


過去2年、我々は過密市場で我々の店舗をいかにお客様に選んでもらえるかを研究しました。そして、携帯での持ち帰りの注文が増えていて、多くのお客様が、店内の質の高さを求めているお客様が減っているということが分かりました。


That is why we created the first-ever Starbucks® Pickup store that has been operating in Penn Plaza in New York City for the past nine months, catering specifically to customers on-the-go. 


こういうわけで我々は初のスターバックスピックアップストアを作り、ニューヨークのペンプラザでここ9か月の間運営し、持ち帰りのお客様にケータリングにも応じました。


By blending traditional Starbucks stores in dense markets with these new Starbucks Pickup stores optimized for the mobile order occasion, we not only improve the customer experience for those who want to sit in our store and enjoy their beverage but also create a great experience for those customers who want a convenient way to pick up their beverage on-the-go. 


競争の激しい市場において、従来のスターバックスの店舗に、携帯での注文に特化した新しいスターバックスピックアップストアを合わせることによって、店内でゆっくり飲みものを楽しみたい方々だけでなく、便利にピックアップしたいお客様どちらにとってもより良い場所に変えるのです。


In addition to more Pickup stores, our customers will soon see more curbside pickup options as well as delivery – all formats optimized for the current crisis and a future of changing consumer expectations for the third place across the U.S.


ピックアップストアが増えることに加えて、オールデリバリーや路上でのお受け取りの数もまもなく増やします。つまり、この形はすべて、現在の危機に適応した形であり、全米にあるサードプレイスに対して変化しつつあるお客様の要望にかなった未来の形です。


While the look and feel of many stores will change, the one constant that remains is the human connection made possible by partners who proudly wear the green apron. 


多くの店で外観も雰囲気も変わります。その一方、緑のエプロンを誇らしく着けた仲間による人間同士のふれあいは変わらずそのまま残ります。





ここに出てくる"the third place"は、人が求める、家庭、職場以外の「自分が心地よいと感じる場所」という意味を含んでいますが、「第三の場所」と訳すのは、あまりにも直訳過ぎて深みがありません。


"the third place"については、次のサイトに詳しく載っています。
勉強させていただきました。ありがとうございます。
      ↓
知ってます?「サードプレイス」の本当の意味。8つの条件をクリアして、社会的・経済的価値を、より高める。次の時代のカギはココ!|大西正紀/GroundLevel & 喫茶ランドリー|note


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する