Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

奇跡の赤ちゃん、第二弾!今度はニューヨークの地下鉄での奇跡!

母の日の昨日は、九つ子を出産したマリのママの記事でしたが、今日はニューヨークの地下鉄に捨てられていた赤ちゃんの話題です。
本にもなった実話なので、長いです。少しずつ数回にわたってブログで書いていくことにします。(英文は本と異なります。)奇跡の瞬間から、現在に至るまでの人生を追っていきます。


Part 1  ニューヨークの地下鉄で、捨てられた赤ちゃんを見つけたときの様子です。特に赤ちゃんを見つけてからのダニーの様子の描写に注目しましょう。会話もたくさん出てきますよ。


              (イラストは、"Our Subway Baby"のものです。)


We found a baby on the subway - now he's our son'
地下鉄で見つけた赤ちゃんが・・・そして今、「僕たちの息子」に
By Lucy Wallis  
4 April BBC World Service


原文はこちらです。(画像もです。)
   ↓
https://www.bbc.com/news/stories-56409764


                        (左がPeteさん、右がDannyさん)


Danny Stewart was rushing to meet his boyfriend for dinner when he ran past something lying on the floor of a New York subway station. Soon he would treasure it more than anything else in the world.


ダニー・スチュワートは、ボーイフレンドとディナーを食べるために急いでいた。ニューヨークの地下鉄の床に置いてある何かのそばを走りすぎたときのことだ。ほどなく彼はそれを世界の何にもまして大切にすることになる。


It was around eight o'clock on 28 August 2000, just past the frenzy of the New York rush hour when a subway train rattled down the track into 14th Street station, in the Chelsea district of Manhattan. Danny Stewart, 34, was late for dinner with his partner, Pete Mercurio, 32.


それは、2000年の8月28日、8時頃のことだった。ニューヨークはラッシュアワーの喧噪を過ぎたころだった。地下鉄の電車はマンハッタンのチェルシー地区にある14丁目駅に轟音と共に入ってきた。ダニー・スチュワートは34歳。彼の32歳のパートナーのピート・メルカリオとの食事に遅れていたのだ。


The couple had met three years earlier through a friend in Pete's softball team. Later Danny had moved in with Pete and his flatmate, but on this summer evening he had been back to his sublet apartment in Harlem to pick up the post.


二人はピートのソフトボールチームの友達を通して3年前に知り合った。その後ダニーはピートと彼のルームメートの家で一緒に暮らし始めたが、今年の夏の夜、彼は郵便物を取りにハーレムの又貸ししたアパートに行っていた。


As Danny was hurrying out of the station something caught his eye.


ダニーが駅を出ようとしたとき何かが彼の目を引いたのだ。


"I noticed on the floor tucked up against the wall, what I thought was a baby doll," he says.


「床の上で何かがくるまって壁にもたれかかっているのに気付いたんです。赤ちゃんの人形かなと思いました。」と彼は言う。


He was puzzled - why would a child leave a doll on the ground? - but he continued up the stairs to the exit.


おかしいなと思ったのだ。なぜ子供が床の上に人形を置いて行くんだ?でも彼は出口に向かって階段を上り続けました。


"I glanced back one more time, and that's when I noticed his legs moved."


「もう一回後ろをちらっと振り返ったんです。そのとき、足が動いたのに気付いたんです。」


He ran back down the stairs and realised that the doll was in fact a baby boy, wrapped in a dark sweatshirt, with his tiny legs sticking out.


彼は階段を駆け下りて、その人形が実は黒いスウェットシャツにくるまれている男の子の赤ちゃんだったと分かった。小さな足がのぞいていた。


"He didn't have any clothes on, he was just wrapped up in this sweatshirt. His umbilical cord was still partially intact, so I could tell he was a newborn. I was thinking maybe a day or so old," he says.


「その子は服を着ていなかったんだ。ただこのスウェットシャツにくるまれていただけ。へその緒はまだ一部がついていて、産まれたばかりだと分かったよ。多分産まれて1日程度だっただろう。」と彼は言う。


                        (14丁目駅ーー記事の中の画像より)
Danny could hardly believe what he was seeing. He couldn't understand how a baby had been left on the floor, or who could have left it.


ダニーは自分が何を見ているのかほとんど信じられなかった。なぜ赤ちゃんを床に置いていかれたのか理解できなかった。そんなことをする人がいたとは・・・。


The little boy was very quiet, and yet also alert, with big, wide eyes.


その小さな男の子はとても大人しかったが、大きな目を見開いて警戒していた。


"He did look up and I stroked his head and then he whimpered a little bit. It seemed really unreal, the whole situation, and at that point I was trying to alert people to what was happening, but I couldn't get anybody's attention."


「彼が顔を上げたので、なでてやったらちょっと泣いたんだ。実に現実とは思えなかったよ。全ての状況がね。(周りの)みんなに声をかけて大変だと言ったけど誰もしらんぷりだったんだ。」


Danny yelled out, "Please, call the police," but almost everyone ignored him.


ダニーは叫んだ。「お願いです!警察に電話して!」でも、ほとんどみんな無視だった。


"I did get the attention of one woman, but she didn't speak English, so she didn't really understand what I was saying, even when I was trying to point to the baby," Danny says. "I think she probably thought I may have been a little deranged."


「一人の女性が来てくれたけど、その人は英語がしゃべれなかったんだ。だから僕が言っていることが理解できなかったんだ。僕が赤ちゃんを指さして言っているのにね」、「彼女は僕がちょっと頭がおかしいと思ったみたいだったよ。」と彼は言う。


This was before the time when everyone had a mobile phone and Danny was afraid to pick up the baby in case he was hurt. So Danny ran up the stairs to the street to a payphone and called 911.


ことが起こったのは誰もが携帯を持つようになった前だ。ダニーは赤ちゃんにケガをさせるといけないと思って抱き上げるのが恐かった。そこで、階段を駆け上がって公衆電話の所まで行き、911(救急応対番号)に電話をした。


"I found a baby," he blurted out. Then he told the police where he was located and ran back to check the baby was still OK. He waited for what seemed like ages.


「赤ちゃんを見つけたんです。」と彼は興奮して叫んだ。そして自分の居場所を警察に伝え、赤ちゃんの状態を見に駆け戻った。待っている時間がとても長く感じられた。


"I'm sure it was just a few minutes, but time was standing still as my heart was racing," he says. "I thought, well they probably think this is a prank call and they're probably not believing me, so somebody else needs to call, and that's when I thought of Pete."


「たった、2,3分のことだったと思いますが、時は止まったままで僕の心臓はバクバクしていました」、「警察はいたずら電話だと思うだろうな、自分のことを多分信じないだろうなと思いました。そこで誰か他の人に電話をしてもらえばいいと思い、ピートが頭に浮かんだんです。」


Grabbing a quarter out of his pocket he ran back to the payphone to call him.


自分のポケットから25セント硬貨を取り出し、公衆電話まで駆け戻り、彼に電話した。


"Once again, I blurted out, 'I found a baby. I don't think the police believe me so call them please right now.'"


「もう一度、僕は興奮して次のように言いました。『赤ちゃんを見つけたんだ。警察は冗談だと思ってるから今すぐ(君から)警察に電話してくれないか。』」


Pete, who had been pacing up and down, looking out of his apartment window waiting for Danny, says the hair on the back of his neck stood up.


ピートは部屋の中を行ったり来たりして、アパートの窓の外を見てダニーが来るのを待っていた。そして(ダニーの話を聞いて)首の後ろの髪の毛が逆立った。


"Because Danny doesn't joke, he wouldn't say something if it wasn't true," he says.


「ダニーはジョークを言うようなヤツじゃない。だからそいつがそう言うってことは、それが本当のことだってことだ。」と彼は言った。



He bolted out of the apartment to the subway station, arriving as the police were carrying the baby away to be taken for a check-up at the hospital. After Danny had given his statement, the two of them left.


彼はアパートを飛び出して地下鉄の駅へと向かった。着いた時、警察が赤ちゃんを運び去ろうとしていたところだった。病院で健康チェックをするためだった。ダニーは供述調書を取られ、二人は帰った。


"I remember turning to Danny and saying to him on the sidewalk as the police car was driving away, 'You know, you're going to be connected to that baby in some way for the rest of your life,'" says Pete.


「警察の車が去って行くとき、僕はダニーの方を見て歩きながらこう言ったのを覚えている。『なあ、君のこれからの人生にあの子との繋がりが何かしらあるだろうな。』」


"Danny was like, 'What do you mean?' I said, 'Well, eventually, this child is going to learn of the night he was found and he may want to find the person who discovered him. Maybe there's a way that we can find out where he ends up and send a birthday gift every year on this date?'"


「ダニーは、「どういうこと?」って顔をしてた。だから僕は言ったんだ、『あのな、結局この子は自分が見つけられた夜のことを知ることになる、そして彼は自分を見つけてくれた人を探したいと思うだろう。多分、僕たちは彼の行く末を知ることになるだろうし、毎年この日に彼に誕生日プレゼントを贈ることになるんだ。』




この本はアマゾンで買えます。(今日の記事はこの本からではありません。)
     ⇓

Our Subway Baby (English Edition)
Our Subway Baby (English Edition)
Dial Books
Digital Ebook Purchas



この記事は、この赤ちゃんが現在どうなっているかまで、続いていました。( ´艸`)
近いうちに続きを出します。
お楽しみに・・・。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する