Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

コロナで死亡したアメリカ人の数は何人だと思いますか?

ニューヨークシティの感染者数は6月13日で直近7日間の平均が207件でした。一時は"New York is Dead"(ニューヨークは死んだ)と言われ、ニューヨークを脱出する人たちもいました。


希望を捨てないでニューヨークの再開まで頑張った人たちは、再開したニューヨークをお祝いしつつ、亡くなった人たちや苦しい思いをした人たちのことをずっと忘れないでしょう。


アメリカ全体でみると、まだまだニューヨークのような状態ではありません。
今日のブログはニューヨーク・デイリーニューズから、アメリカ全体のコロナウィルスによる死者の数とその背景についてのものです。(画像もです。)


U.S. COVID-19 death toll surpasses 600,000: ‘It’s a very sobering number’



合衆国の新型コロナウィルスによる死者数が、60万人をこえた。「それは、エッというようなすごい数字だ」


By NANCY DILLON  NEW YORK DAILY NEWS  JUN 15, 


More than 600,000 people have now died from COVID-19 in the U.S., a bleak benchmark reached amid a backdrop of mass vaccinations driving case rates down considerably.


今までで60万人以上の人が、合衆国で新型コロナウィルスでなくなった。大規模なワクチン接種の数がが下がり続けている中で起こった暗い数字が更新された。


The tragic tally was reported by Johns Hopkins University on Tuesday, the same day hard-hit states such as New York and California dropped most of their remaining pandemic restrictions.


この悲劇的な数字は火曜日ジョンズ・ホプキンス大学によって伝えられた。同じ日、ニューヨークとカリフォルニアのようなひどく打撃を受けた州は続いていたほとんどのパンデミックの制限を解いた。


To put the new number in perspective, the national COVID-19 death toll is now greater than the number of people living in the entire state of Wyoming and roughly the same as the population of Baltimore.


この新しい数を全体的にみると、合衆国全体の新型コロナウィルスによる死者数は現在ワイオミング州全体に住んでいる人の数より多く、ボルチモアの人口にほぼ等しい。


Overall, the U.S. COVID-19 death rate compares with the country’s annual cancer death toll, which topped 606,000 in 2019, according to the American Cancer Society.


アメリカ・癌協会によると、全体的に合衆国の新型コロナウィルスの死亡率は2019年に全国で癌で亡くなった人の60万6千人に匹敵するものである。


“It’s a very sobering number,” Dr. Debra Simons, dean of the School of Nursing and Health Sciences at Manhattanville College, told the Daily News. “We’re not out of the woods yet. We haven’t reached herd immunity yet. This pathogen will still attach itself to whoever is not being responsible right now.”


「エッというようなすごい数字だ」、とマンハッタンヴィル大学の看護・健康科学部の学部長であるでブラ・シモンズ博士はデイリーニューズに言った。「まだ困難を脱していません。私たちはまだ集団免疫には達していないのです。この病原体は今でもすぐに油断している人だれにでもとりつくのです。」


She said ongoing vaccinations remain our best chance of “coming out the other side” of the pandemic.


彼女は、パンデミックの「最悪の場合から抜け出す」最善のチャンスはワクチン接種を進めることですと言った。


“If you look at the cumulative numbers, we’re really starting to see the positive impact of vaccines. The number of new infections peaked back in January in the hundreds of thousands per day. Now we’re looking at fewer than 15,000 new infections per day. The difference is staggering,” she said.


「累計数を見れば、我々は実際にワクチンの効果が分かり始めています。1月に新しい波がピークに達して一日に何十万人も感染しました。現在では一日の新規感染者数が1万5千人を下回っています。違いは圧倒的です。」と彼女は言った。



Yesterday, the U.S. reported 12,710 new confirmed coronavirus cases and 170 new deaths, according to Johns Hopkins.


ジョンズ・ホプキンス大学によると、昨日は合衆国全体で確定新規感染者数は12,710人だったと報道された。死者数は新たに170人だった。


Since vaccines won emergency approval in the U.S. last December, COVID-19 deaths in the U.S. have plunged to an average of about 300 per day, well off their high of more than 3,000 per day in mid-January.


去年12月、合衆国でワクチンが緊急承認されて以来、合衆国全体の新型コロナウィルスの死者数は平均で一日約300人に低下した。1月半ばのピークの死者数1日3千人以上より大幅に少なくなった。


The worldwide COVID-19 death toll stands at about 3.8 million.


世界全体の死者数は約380万人である。


Many see the latest deaths in the U.S. as especially heartbreaking considering the wide availability of vaccines here.


(現在)アメリカで広くワクチン接種が行われていることを考えると、合衆国の最新の死者数がとりわけ胸に刺さる。


So far, 52.6% of Americans have had at least one dose of a COVID-19 vaccines while 43.9% are fully vaccinated, according to the Centers for Disease Control and Prevention.


CDC防疫センターによると、これまで 52.6%のアメリカ人が少なくとも1回のワクチンを接種している。完了したのは、43.9%だ。


Demand for shots in the U.S. has softened considerably in recent weeks, throwing President Biden’s target of vaccinating 70% of American adults, at least partially, by July 4 into question.


ここ数週間の合衆国での接種希望数がかなり緩やかになってきたので、バイデン大統領は国内の成人の70%に接種するという目標を掲げた。少なくとも一回の接種では7月4日までに
ということだが、達成できるかどうかは疑問だ。


So far, 64.6% of people 18 years or older are at least partially vaccinated in the U.S., the CDC said.


CDCによると、これまでに合衆国で少なくとも一回のワクチン接種を終えた18歳以上の割合は64.6%だ。


“Sadly, even more Americans will die as too many are refusing to be vaccinated and troubling variants are still around,” John Moore, a virologist at Weill Cornell Medicine told The News Tuesday.


「悲しいことに、多くの人がワクチン接種を拒否しているということと、やっかいな変異株がまだあちこちで見つかっているという困難な状況でさらに多くのアメリカ人が命を落とすでしょう。」とワイル・コーネル医大のウィルス学者である、ジョン・ムーアは火曜日、ザ・ニュースで述べた。


Looking ahead, Dr. Simons said it’s important to view new habits such as hand washing, social distancing and vaccination as part of our ongoing “civic duty.”


シモンズ博士は、手洗い、ソーシャルディスタンスィングという新しい習慣とワクチン接種を引き続き「市民の義務」の一部と考えることが大切ですと言った。


“If we think this will never happen again, we’re truly fooling ourselves as a nation and a globe,” she said.


「もしこうしたことは二度と起こらないのだと考えるなら、私たちは国民、地球人としての自分自身をごまかしているというとこです。」と彼女は言った。



現在ワクチン接種が18歳以上に限られているのは、まだそれ以下の人に対する影響が未確定だからです。他にも安全だと言い切れないケースがあるのは、まだこれからの治験が必要だからです。MisTyは接種しましたが、シモンズ博士のコメントは少し勇み足で、ともすれば接種した人としていない人の分断を生む可能性がある見解のように感じました。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する