Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

立ち退きの恐怖におびえる弱者に対して心に響いた政治家の言葉とは?

新型コロナウィルスに対するニューヨークの対応については、迅速で詳細に渡っているという印象を持っているのですが、今日はコロナで失業し家賃補助金を申請した人への給付が遅れているという記事の第2弾です。第1弾は、こちら。



ニューヨークは新型コロナウィの対応では、迅速に様々な対応を打ち出しているのに、家賃の助成がなぜ遅れているのでしょう?


ニューヨークタイムズの記事で見ていきます。



About 89% of Rental Assistance Funds Have Not Been Distributed, Figures Show
家賃補助基金の約89%が給付されていないと数字が示している

By Glenn Thrush and Alan Rappeport   Aug 27, 2021


Just $1.7 billion in funds intended to prevent eviction were disbursed in July as the White House braces for a Supreme Court decision that could strike down its eviction moratorium.


ホワイトハウスは、立ち退きの猶予を無効にする可能性のある最高裁の決定に備えて、7月に、立ち退きをしないでもいいように、まず17億ドルの基金を配布した。



The $46.5 billion rental aid program created to pay rent accrued during the pandemic continues to disburse money at a slow pace, as the White House braces for a Supreme Court order that could strike down a new national moratorium on evictions.


入居者はパンデミックの間に滞納した家賃を払えるよう創設された家賃補助プログラムの465億ドルの給付は、ゆっくりしたペースで引き続き行われている。一方、ホワイトハウスは最高裁は全米で立ち退きの猶予を無効にする(可能性があると踏んで、その)場合の対応を考えている。


The Emergency Rental Assistance Program, funded in the two federal pandemic relief packages passed over the last year, sputtered along in July, with just $1.7 billion being distributed by state and local governments, according to the Treasury Department, which oversees the program.


緊急家賃補助プログラムは、2つの全米パンデミック安心パッケージの中にある基金で
去年可決されたもので、7月に配布された。プログラムを監督している財務省によると、当面17 憶ドルだけが州と地域政府によって配布された。 
 


The money meted out was a modest increase from the prior month, bringing the total aid disbursed to about $5.1 billion, figures released early Wednesday showed, or roughly 11 percent of the cash allocated by Congress to avoid an eviction crisis that many housing experts now see as increasingly likely.


水曜日に発表され数字では配布された金額は先月から少し上がって合計約51億ドルになった。これは立ち退きの危機を回避するために議会によって配分された金額の約11%にしか当たらない。多くの住宅専門家はおそらく(立ち退きの)可能性がますます強くなってきていると見ている。


That cash was slated to be spent over three years, but White House officials — who have spent months pressuring local officials and tweaking the program to make access easier — had hoped states would have spent much more by now.


その助成金は3年に渡って有効だとされていて、ホワイトハウス担当官は、地方の担当者に何か月も圧力をかけ続けた。州が(入居者が助成金を手にする手続きを)もっと簡単して、こうなるまでにもっと多くの助成金の配布をしてほしかったのだ。


“About a million payments have now gone out to pay back rent for families — it is starting to help a meaningful number of families,” said Gene Sperling, who oversees the operation of federal pandemic relief programs for President Biden.


バイデン大統領に代わって全米パンデミックの安心プログラムの運用を監督しているジーン・スパーリングは「各世帯が家賃の支払いをできるよう約100万件給付が行われた。かなりの家族が救われ始めている。」と言った。


“It’s just not close to enough in an emergency like this to protect all the families who need and deserve to be protected. So there is still way more to do and to do fast,” he added.


「こんな緊急事態では、保護を必要とし、またその権利がある家族全部を守るのにそれでは全く十分とは言えない。だからもっとやるべきことがあり、もっと早くやれる方法がある。」と彼は付け加えた。


Data released by the Census Bureau on Wednesday illustrated the magnitude of the eviction risk.


水曜日の調査局によって公表されたデータが立ち退きのリスクの重大さを示している。 


An estimated 1.2 million households are very likely to face eviction for nonpayment of rent over the next two months, according to the bureau’s periodic Pulse survey, which extrapolated national totals from a pool of about 70,000 respondents who answered a survey this month.


今後2ヶ月の間に推定120万の世帯が家賃の未払いで立ち退きに直面することになるだろうということが、局の定期的なパルス調査で分かった。今月の調査は全米で合計およそ7万人の回答から推計したものだ。


Of the roughly 2.8 million households that have applied for aid, only about 500,000 reported receiving assistance — another 1.5 million are waiting for approvals, while nearly 700,000 have been rejected, according to the estimates.


補助金申請をした約280万世帯のうち、約50万世帯が補助金を受け取ったと回答した。その他の150万世帯は承認待ちだ。約70万世帯は承認がとれなかったということが推定される。


And those are just the tenants who have tried to get access to the program: Over 60 percent of vulnerable renters have not even applied.


そしてそれはこの(家賃助成)プログラムを利用しようとした入居者だけについてのことであり、60%の弱者に当たる人たちは、申請さえしてできていない。


To speed things up, Treasury announced another round of changes to the program, including a directive to local officials that they allow tenants to use self-reported financial information on aid applications as a first, rather than a last, resort, while granting permission for states to send out bulk payments to landlords and utility companies in anticipation of federal payouts to tenants.


事務を迅速にすすめるために、財務省はその(助成金)プログラムについてもう一つ別の変更を発表した。その中には、助成金の申請に際し、各自治体の担当者が入居者に対しが最後の手段と言うより最初の手段として財政状況を自己申告できるようにするという指導や、入居者への国の支払いを期待している家主と設備業者に、州が相当な額を支払うことを許可することが含まれていた。


They are also expanding existing initiatives to prevent evictions at properties funded by the Department of Housing and Urban Development, the Agriculture Department and the Department of Veterans Affairs.


また住居・都市開発局、農業局、退役軍人局によって建てられた物件の立ち退きを防ぐことはできないかと、現在の計画の幅を広げている。


Mr. Biden’s domestic policy staff has mapped out policy contingencies if the Supreme Court strikes down the moratorium, which is the administration’s principal safeguard for hundreds of thousands of low-income and working-class tenants hit hardest by the pandemic. White House lawyers expect a court decision this week.


バイデン大統領の国内政策スタッフは最高裁が猶予を却下した時のことを考えて、様々な事態に対応する政策を緻密に考えた。それはパンデミックで最もひどく影響を受けた何十万もの低所得で労働者階級の入居者のための行政による最高の安全策である。ホワイトハウスの法律専門家たちは今週発表される最高裁の決定を待つ。


Mostly, the response will entail doubling down on existing efforts to speed up flow of the aid. But officials are likely to switch to a triage model, focusing on a handful of states and cities that have weak tenant protections, high backlogs of unpaid rent and low use of the federal rental assistance fund.


主にその対応は給付金の流れを速くする現在の対策を強化すると言うことであろう。しかし国は入居者の保護が弱かったり、家賃の未払いの残額が多かったり、国の家賃補助基金の使用率の低かったりする、少数の州や市に注目して、優先順位を付けるやり方に方針転換しそうだ。


The moratorium was initially put into effect by the Centers for Disease Control and Prevention in September under President Donald J. Trump. Mr. Biden extended it several times this year, but allowed it to briefly expire earlier this month. He reinstated it, in a slightly modified form, on Aug. 3 under pressure from congressional Democrats.


家賃猶予については、9月にトランプ大統領の元でCDCによって始められたものだった。今年バイデン大統領がそれを何回か延長したが、すぐに今月初めに期限切れとなった。そこで彼は議会民主党からの強い要望で8月2日に少し変更を加えて再び有効にしたのである。


That final 60-day extension, enacted over the objection of White House lawyers, was intended to buy more time to distribute the emergency rental assistance.
  
ホワイトハウスの法律家の反対があったものの、結局60日延長。しかしそれは緊急家賃補償のための時間稼ぎだった。


The program is administered by the federal government, but it is up to states to build out a system to deliver aid to struggling renters and landlords, and that has been the main source of its problems.


そのプログラムは連邦政府によって実行されているのだが、苦悩している家主や地主に対する補助金の配分システムの構築は州に任されている。そのことがずっとこの問題の根底にあるのだ。


Treasury Department and White House officials acknowledged on a conference call Tuesday evening that the program was not ramping up fast enough to entirely prevent a wave of evictions, even if the justices allow it to remain in place until its scheduled expiration on Oct. 2.


財務省とホワイトハウスは火曜日夜 電話会見でそのプログラムは迅速に機能しておらず、立ち退きの波を十分防いではいないと認めた。たとえ司法手続きによって期限を10月2日まで伸ばすことができるとしてもだ。


But they also cited progress. State and local agencies have begun to steadily increase payments to hundreds of thousands of households that were at risk of eviction, with most of those going to low-income tenants. They also believe the pace of payments has continued to accelerate in August.


しかし彼らは進展もあると言った。州と市町村の部局が立ち退きのリスクがある何十万もの世帯に支払い数を確実に増やし始めているのだ。対象がほとんど低所得の入居者だ。彼らは支払いのペースが8月も加速し続けていると確信している。


Administration officials continue to blame the program’s struggles on local officials, many of whom are reluctant to take advantage of the new fast-track application process, which allows tenants to self-certify on applications, freeing them from the need to provide detailed documentation.


政権側はプログラムの実施に苦戦しているのは地方自治体のせいだと言い続けている。新しくなった迅速なプロセスでは、入居者の申請は自己申告で行われ、詳細な書類の提出をしなくてもいいのだが、多くの自治体がその利点を積極的に生かそうとしていない。 


The new guidance emphasized that applicants can “self-attest” to declare their eligibility for rental aid without the need for additional documentation. The Treasury Department believes that this will expedite the process by reducing cumbersome paperwork requirements.


新しいガイドラインでは申請者は「自己証明」により自分には家賃補助を受ける資格があると言えるのだ。追加の書類は必要ない。財務省はこのことで面倒な書類作業の必要性を減らし、プロセスを速めることができると考えている。


The Treasury Department also took action to empower nonprofit organizations to more quickly provide relief to tenants who are facing eviction.


また財務省は非営利団体に権限を与えて、立ち退きに直面している入居者にもっと迅速に安心が与えられるような措置を講じた。


In recent weeks, local officials have complained that moving too fast on aid applications could lead to errors, fraud and audits; the White House has countered by telling them that those risks are insignificant compared with a wave of evictions hitting tenants who did not get their aid quickly enough to keep a roof over their heads.


最近数週間、各自治体は補助金申請をあまり迅速にし過ぎると詐欺や監査ミスが出てくると不満をもらしている。しかしホワイトハウスは、頭上の屋根を守る補助金を速く受け取れなかった入居者を襲う立ち退きの波に比較するとそのようなリスクは大したことではないと言って反撃した。


“They can and should use simpler applications, speedier processes and a self-attestation option without needless delays,” Mr. Sperling said.


「彼らはより簡単に申請ができ、そうした申請を利用すべきなんだ。不要な遅滞のない、より速い手続きと自己証明が選択できるような申告をね。」とスパーリング氏は言った。


But there are signs that things might be changing: New York released only a minuscule portion of its funding by Aug. 1, but has spent about $200 million in the last few weeks, according to a spokesman for the state agency that disburses the aid.


しかし 事態が変更になるかもしれない兆候がある。給付金を配布しているニューヨーク州の広報官によると、ニューヨークは8月1日までに基金のほんの一部しか支出していないにもかかわらず、それは過去数週間で約2億ドルの支出となっている。


Gov. Kathy Hochul of New York, who was sworn in this week, has said speeding up the system is one of her top priorities.


キャシー・ホークル知事は今週、システムの迅速化が最優先業務のひとつだと述べた。


States that have not used much of their money by the end of September could see their funds reallocted to other states that have been able to distribute it more effectively.


州は9月末までに予算の多くを使わなかったので、彼らの基金がもっと効果的に給付した州に再配分されてしまったということが分かった。


It will take local housing courts weeks to clear the backlog of eviction cases delayed by the moratorium. But many owners, especially small landlords, have rejected the federal aid, arguing that evicting nonpaying tenants is not only their right but the most effective way of ensuring their revenue is not interrupted in the future.


地方自治体の住居問題訴訟法廷は、支払い猶予で遅れた立ち退き問題の家賃未払いの訴訟を処理するのに数週間かかるだろう。しかし多くの家主、特に貸家件数の少ない家主は国の給付金を拒否した。家賃を払わない者を立ち退かせることは自分たちの権利であるばかりでなく、自分たちの収入を将来途切れさせないもっとも効果的なやり方なのだと主張している。


Last week, Wally Adeyemo, deputy Treasury secretary, traveled to Hyattsville, Md., to talk to landlords, tenants and administrators of a rental assistance program that has had success by using self-reported applications and census data to determine eligibility.


先週副財務長官のウォリー・アデイェモはメリーランド州のハイアットヴィルに行って、家主、入居者、資格審査に自己申告とセンサスデータを使って成功した家賃補助プログラムの執行者と会合をもった。


Administration officials, worried that a new moratorium could be struck down at any time, are also turning to state courts — which adjudicate tenant-landlord disputes — to help deliver aid, by pressuring landlords to accept federal payments instead of proceeding with evictions, and educating tenants, who often have no legal representation in court, on their right to apply for assistance.


行政官は新しい猶予はいつ無効になってもおかしくはないと心配していたが、州の法廷にも出向いている。そこで入居者と家主の対立を解決する。そうすることで、家主に立ち退きを進めるのではなく、国の支払いを受け取るよう説得し、法的な代理人がいなくて申請の権利について知識のない入居者に権利について教え、助成金の配布を進めることができるのだ。



原文はこちらにあります。
   ⇓
https://www.nytimes.com/2021/08/25/us/politics/eviction-rental-assistance.html?campaign_id=60&emc=edit_na_20210825&instance_id=0&nl=breaking-news&ref=cta&regi_id=89505073&segment_id=67156&user_id=8e4c94719b09f1c05f751db764d978e7


このブログを書いている最中に、最高裁の決定が出ました。やはり猶予は無効という決定でした。この決定をうけて、ニューヨークの動きを明日載せます。



コロナの犠牲者は様々な形で存在します。日本では、飲食業と観光業に偏っているように思いますが、ニューヨークのように低所得者が失職して家賃が支払えなくなったという報道を聞いたことがありません。本当に日本ではそういう犠牲者はいないのでしょうか。。。?


今首相選挙の報道をよく耳にしますが、人脈の話題ばかりで、具体的な政策論議がされていないのにとても違和感を覚えます。本当に国民のことを考え、弱者を救う政治ができる人の「心に響く主張」を聞きたいと思います。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する