Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

このサイトはカッコいい!うらやましくなる!なぜ今、非営利のローカル・ニュースが必要なのか?

昨日から、アメリカのローカル紙が激減している状況を探っています。
取り上げているのは、American Journalism Project (アメリカン・ジャーナリズム・プロジェクト)というNPOです。


このサイトをクリックして見てください。
カッコイイから!
  ⇓
American Journalism Project - Rebuilding local news



Empowering communities.
コミュニティーに力を与える。
Preserving democracy.
民主主義を維持する。
Rebuilding local news.
地方のニュースを立て直す。


このメッセージは日本語に直さず、このまま口に出した方がカッコイイです。( ´艸`)


さて、昨日はいかにローカル・ニュースが減っているかということを、データをもとに検証しました。


今日は、実際に起こっている実態を追います。


こちらのページを読んでいきます。
   ⇓
What We Do - American Journalism Project


Broken models


壊れたモデル


For the last 150 years we’ve relied on ad revenue, a market transaction, to support a public good. Advertising once accounted for 80% of newspapers’ revenue. In the past 20 years, that revenue stream has fallen by 80%. The economics that supported the news industry for most of the twentieth century are no longer viable. Of the commercial newspapers that still exist, most have been forced by revenue losses to cut resources so dramatically that they struggle to provide any civic value to communities.


過去150年間、私たちは公共の利益を支えるために、市場経済活動である広告収入に頼ってきました。かつて広告収入は新聞社の収入の80%を占めていました。過去20年間で、その収入源は80%も減少しています。20世紀の大半、報道業界を支えてきた経済システムは、もはや通用しなくなりました。現在も存在する商業紙のほとんどは、収入減によって大幅なリソースの削減を余儀なくされ、コミュニティーに市民であることの価値を提供するのに四苦八苦しています。



Ghost newspapers


ゴースト新聞


More than half of those remaining newspapers are owned by financial institutions whose cost-cutting strategies have stripped newsrooms of the resources necessary to produce consistent, original reporting on basic information. People who live in communities that still have a local newspaper may also effectively be living in news deserts.


現存の新聞の半数以上が金融機関の傘下にあるものです。そのコスト削減戦略によって、基本的な情報に基づく一貫した独自の報道を行うのに必要なリソースがニュースルームから奪われています。ローカル紙がある地域に住んでいる人々は、事実上、ニュース砂漠に住んでいるのかもしれません。




The rise of misinformation


偽情報の増加


In the absence of trusted news sources, we see targeted disinformation campaigns, including efforts to spread misinformation through social networks and websites masquerading as news brands.


信頼できるニュースソースがない中、標的を定めた偽情報キャンペーンが見られます。例えば、ソーシャルネットワークやニュースブランドを装ったウェブサイトを通じて誤報を流そうとする動きです。



Dependency on national news sources that are removed from everyday life


日常生活から切り離された全国的なニュースソースへの依存


Without a trusted local alternative, individuals have no choice but to turn to the echo chamber of national news outlets and social media for information. Local stories, when they are told by these institutions, become cherry-picked anecdotes that build on national tensions. They’re used to engage a national audience rather than to inform a local one.


信頼できる地元の代替メディアがない場合、個人は情報得るためには、全国的な報道やソーシャルメディアから聞こえてくるものに頼るしかないのです。地方の話は、こうした機関によって語られると、つまみぐい的な逸話となり、国の緊張を煽ります。地元の情報を伝えるというより、全国的な視聴者の関心を引くために使われるからです。



The loss of local news is a national crisis, with devastating effects on civic life.


ローカル・ニュースの喪失は国家的な危機であり、市民生活に壊滅的な影響を与えます。



The path forward
進むべき道


This moment requires decisive action. We believe every community deserves access to high-quality local news that is governed by, sustained by, and looks like the public it serves.


今、断固とした行動が必要です。私たちは、すべてのコミュニティーは、市民によって運営され、市民によって維持され、市民の考えを体現する高品質のローカル・ニュースを利用する価値があると信じています。


Nonprofit local news can inform the country. We have a plan to make that happen.


非営利のローカル・ニュースは、この国にあるべき情報を提供することができます。私たちには、それを実現するための計画があります。


Why nonprofit news?


なぜ、非営利のニュースなのか?

Nonprofit news is purpose-driven and connected to the community it serves.


非営利団体のニュースは、目的志向で、サービスを提供するコミュニティーと結びついているからです。



By aligning business incentives with their core mission, nonprofit news organizations are able to focus on producing the type of accountability journalism, public-service coverage, and watchdog reporting that builds trust and prioritizes impact over page views.


仕事のそもそもの意義を中核の使命とすることによって、非営利の報道機関は、アカウンタビリティ・ジャーナリズム、公共サービス報道、信頼を築きページビューの数よりも影響力を優先させる監視的な報道といったタイプなることにフォーカスすることができるのです。



Nonprofit news is transparent and accountable.


非営利のニュースは透明性が高く、説明責任を果たすことができるからです。



To be sustainable, nonprofit news organizations must hold themselves accountable to their readers, just as they hold local leaders accountable to the people who elected them. Their financing structures reinforce a core tenet of journalistic integrity — that newsrooms operate in service of the communities they inform with editorial independence.


非営利の報道機関が長く生き続けるためには、その報道機関自身が読者に対して責任を負わなくてはなりません。それは、地域のリーダーたちに彼らを選んだ人々に対しての説明責任を果たさせるのと同じです。資金調達の仕組みにより、ジャーナリズムの公正さという中核となる考え方は強化されます。つまり、資金調達の仕組みが強くなれば、報道機関は編集上の独立性を保ちながら、情報を提供する地域社会のために活動するということです。


Nonprofit news is entrepreneurial, nimble, and resilient.


非営利団体のニュースは、起業家精神にあふれ、鋭敏で、強靭だからです。



Nonprofit news organizations are experimenting with sustainable, scalable business models that support local journalism that strengthens communities.


非営利の報道機関は、コミュニティーを強くするローカル・ジャーナリズムを支援する、持続可能で拡張性のあるビジネスモデルとともに動いています。



Nonprofit doesn’t mean noncommercial.


非営利といっても、非商業的という意味ではありません。



Nonprofit news organizations are raising philanthropic capital as one pillar of a robust and diversified revenue strategy that includes advertising, sponsorship, events, and memberships.


非営利の報道機関は、広告、スポンサーシップ、イベント、会員制など、強固で多様な収益戦略の1つの柱として、慈善資金を集めています。



非営利のローカル・ニュース機関のイメージがつかめたでしょうか?


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する