Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

ニューヨークタイムズが絶賛するお寿司屋さん。"Uni"はもはや英語に。

ニューヨークタイムズが、2021年を振返って、"Flavor of the Year"に選んだのは、「Uni(ウニ)」でした。"UNI"が「ユニクロ」のことではなく、おすしのネタの「ウニ」であることは、おすし好きのニューヨーカーの中では、もはやよく知られていることのようです。


お店の名前は、"Sushi AMANE”です。(HPはこちら。)


どういう風に伝えていたかを読みます。


https://www.nytimes.com/2022/12/27/dining/restaurant-food-trends-2023.html



Embrace the brine. Fresh, bracing marine flavors have spawned a craze for coastal cocktails garnished with crab claws and oysters. Dan Levy, the actor and host of “The Big Brunch,” is making Clamato cool. Sea vegetables like kelp and sea creatures like uni have secured spots on several trend lists.


海水を受け入れよう。新鮮で爽やかな海の風味が、カニ爪やカキをあしらった海のカクテルの流行を生んだ。俳優で『ザ・ビッグ・ブランチ』の司会者でもあるダン・レヴィのお陰で(ハマグリのエキスとトマトジュースを合わせた)クラマトはクールなものになっている。昆布などの海の野菜やウニなどの海の生物が、トレンドリストに名を連ねるようになったのである。


(クラマトはこちらで買えます。)


紹介されているニューヨークのお寿司屋さんは、ニューヨークタイムズで絶賛されています。ここで出されている料理をコメントと共にこちらからご紹介します。
トリップアドバイザーのサイト(こちら)で日本人の方々のコメントが読めます。ここのおすしを食べるのを目的にニューヨークに行ってもその価値はある、というコメントもあって驚きました。
   ⇩
https://www.nytimes.com/2021/11/30/dining/shion-69-leonard-street-review-sushi-nyc.html



The seafood prepared by Shion Uino is often aged or subjected to other invisible treatments. The only signs of his hand in most of the sushi he makes at Shion 69 Leonard Street are the slashes and scores left by his knife.


宇井野詩音(ウイノ・シオン)が握る魚介類は、熟成させたり、目に見えない加工を施したりしていることが多い。レオナルドストリート69で彼が作る寿司のほとんどに残されている手作りの痕跡は斜めに切ったネタと、包丁の切れ目だけだ。



The first half of dinner at Shion 69 Leonard Street features cooked dishes prepared offstage by the sous-chef, Hiroto Ochiai, who followed Mr. Uino from his last restaurant, Sushi Amane. One frequent feature is steamed managatsuo, a large butterfish served with ponzu and spicy grated daikon.


ここのディナーの前半は、前店の「鮨あまね」から副料理長を引き継いだ落合博人氏が舞台裏で調理する料理が中心だ。よく登場するのが、蒸したマナガツオにポン酢と辛味のある大根おろしを添えたものだ。



The dining area is a small back room with eight seats at a quartzite counter.

店は小さく奥まった所にあり珪岩でできた
8名のカウンター席のみだ。



Mr. Uino’s omakase meals often begin with slices of kue, the longtooth grouper, left. The kue may be paired with other sashimi such as wild kanpachi, right.


ウイノさんのおまかせ料理は、クエの刺身から始まることが多い(左)。クエは、右の天然カンパチなど、他の刺身と組み合わせることもある。



Other types of seafood, like the big-fin reef squid, or aori ika, may be finished with grains of sea salt and a squeeze of a citrus fruit such as sudachi.


また、アオリイカなどの魚介類は、粒状の海塩とスダチなどの柑橘類を絞って食べることもある。



The meal ends with a slightly sweet and custardlike slab of tamago.


最後に、ほんのり甘くてカスタードのような玉子焼きで締めくくる。



Before setting a piece of sushi directly in front of a customer, Mr. Uino gives it a finishing stroke of a soy-based sauce called nikiri.


お客さんの前に直接寿司を並べる前に、宇井野氏は、仕上げに「にきり」と呼ばれる醤油ベースのタレを塗るのだそうだ。



ニューヨークタイムズが食レポを書くとこういう風になるのですね。。。


今日の記事では、日本人の方はちょっと違和感を感じられる部分があったかもしれません。原文のママなので悪しからず。。。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する