Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

ニューヨークタイムズが中国の記事を分析して分かったこととは・・・。

最近は各国のコロナの感染状況がほとんど報道されなくなりました。
現在はどうなっているのだろうと思って関連記事を見ている中で、中国の研究者、学術関係者が昨年末に多く死亡していることがわかったという記事がありました。ニューヨークタイムズです。その人たちの顔をすべてイラストで書いていたので、とても目を引きました。
こちらです。


注:文中の2つの研究機関とは、Chinese Academy of Engineering (中国工学院)と the Chinese Academy of Sciences (中国科学院)です。


中国工学院


中国科学院



In China’s Covid Fog, Deaths of Scholars Offer a Clue
中国のコロナの霧の中、学者たちの死が手がかりに


After Covid ripped uncontrolled through China, the government announced that 80,000 people had died. But that is likely a vast undercount. We scoured obituaries of the nation’s top academics for clues about the true toll of the outbreak.


コロナの制限がなくなった中国で患者が急増した後、政府は8万人の死者が出たと発表した。しかし、これはその数を大幅に低く数えた可能性がある。私たちは、この大流行の真の犠牲者数について知る手がかりを得るために、中国トップの学者の死亡記事を徹底的に拾い集めた。


By Pablo Robles, Vivian Wang and Joy DongFeb. 5, 2023



(お断り:上から去年10月から、死亡記事が載った研究者、学術関係者の方たちです。実際の記事では顔のイラストの下にそれぞれの方の名前と年齢が書いてあったのですが、このブログの構成上、名前などがイラストの中に書けませんでした。)





October 2022 
(去年10月に死亡した研究者、識者の方々)


Four members of China’s two mostprestigious academic institutionsdied in October – in line with the average in recent years.
中国で最も権威のある2つの学術機関の(次の)4人が10月に死亡した。これは近年の平均値と同じである。


Wang Linfang, 92,  molecular biologist  分子生物学者  
Qian Zhengying, 99
Chen Jisheng, 90
Peng Yigang, 90


November
(去年11月に死亡した研究者、識者の方々)


These are some of the country’s most decorated scientists. The academies  publish obituaries to memorialize their contributions.
これらの人々は、国内の最も栄誉ある科学者たちです。両アカデミーは、彼らの貢献を称え、追悼記事を発表している。


Xie Sishen, 80, physicist specializing in nanotechnologies ナノテクノロジー専門物理学者
Yang Shuzi, 89
Wang Wencai, 96, world-renowned plant taxonomist  世界的な植物分類学者
Tang Youqi, 102
Shen Qihan, 100


In November, Covid cases surged across the country.
11月に入り、コロナが全国的に急増した。




December
(去年12月に死亡した研究者、識者の方々)


China abandoned its tight Covid restrictions.
中国は厳しいコロナの規制をやめた。


The obituaries began accumulating.
死亡記事が増え始めた。


Huang Kezhi, 95
Then, on Dec. 8, 
Long Yuqiu, 96
Gu Zhen’an, 86
Tang Hongxiao, 91
Zhao Zisen, 90, developed China’s first practical optical fiber 
        中国初の実用的な光ファイバーを開発
Zhang Guocheng, 91
Zhao Yinjun, 92




Lu Qiang, 86
Jiang Hualiang, 57
Li Wenhua, 90
Zhang Youshang, 97
Zhang Jinzhe, 102
Tong Tanjun, 88
Wang Zhongqi, 90
Wu Chengkang, 93


As the weeks went on, they shot up.
週を追う毎にその数はうなぎ登り。


Yu Dequan, 90
Li Qingzhong, 92
Ma Jianzhang, 85, one of China’s top wildlife scientists 中国トップの野生動物科学者の一人
Guan Zhaoye, 93
Guan Qiao, 87
Sun Jingliang, 92
Li Tianchu, 77
Jiang Long, 89
January 2023
Fan Weitang, 87
Xu Mi, 85
Zhao Qiguo, 92
Wu Sheng, 88
Lu Xiyan, 94
Ge Xiurun, 88
Zhang Jinlin, 86, nuclear submarine expert  原子力潜水艦の専門家
Yang Fuyu, 95
Mao Zhi, 90
Qian Yitai, 83
Fang Zhiyuan, 83,  cultivated more than 30 new types of cabbages 
         30種類以上の新しいキャベツを開発
Liang Jincai, 95
Hu Guangzhen, 95
Li Zhao, 82
Wang Wei, 85
Li Jieshou, 98
Ouyang Pingkai, 77


A total of 40 scholars died over the past two months.
過去2ヶ月の間に合計40人の学者が死亡した。


We examined the obituaries published over the past four years by the state-backed Chinese Academy of Engineering and the Chinese Academy of Sciences.


我々は、国立中国工学院と中国科学院が過去4年間に発表した死亡記事を調査した。


The academies’ members, who are drawn from research institutions across the country, help shape national policy and steer research priorities. The engineering academy currently has about 900 members, and the science academy about 800, according to their websites.


両アカデミーのホームページによると、中国工学院と中国科学院のメンバーは、中国全土の研究機関から集められ、国の政策形成や研究の優先順位決定にかかわっている。工学アカデミーは現在約900人、科学アカデミーは約800人のメンバーがいる。


The obituaries did not specify the scholars’ causes of death beyond “illness,” and the academies did not answer requests for more specifics. But the spike late last year coincided with the coronavirus’s rapid spread across the country.


死亡記事には「病気」以上の死因は明記されていない。各アカデミーはより詳細な情報を求めてもそれに答えていない。しかし、昨年末に急増したのは、コロナウイルスが中国全土に急速に広がった時期と重なる。


Infections had already begun rising in the fall, despite China’s strict “zero Covid” policy of lockdowns and mass testing. Then, after the government suddenly abandoned the policy in early December, amid a flailing economy and protests in multiple cities, cases soared.


中国では「ゼロ・コロナ」と呼ばれる厳しい封鎖と集団検査が行われていたが、秋にはすでに感染者が増え始めていた。そして、経済が低迷し、複数の都市で抗議デモが行われる状況下で、12月初旬に政府が突然この政策をやめた後、感染者が急増した。


During that chaotic period, hospitals turned away patients and funeral homes staggered under the number of bodies. The government’s accounting, however, did not reflect those tragic scenes — for weeks it reported just three dozen deaths — and it drew widespread criticism for a lack of transparency.


この混沌とした時期に、病院は患者を追い返し、葬儀社は遺体の数に圧倒された。しかし、政府の説明はそうした悲惨な光景を反映しておらず、数週間にわたり死者数はわずか30名と発表され、透明性の欠如を批判する声が広がった。


The government has released more data in recent weeks, saying it recorded about 80,000 deaths since it lifted Covid restrictions. Still, many experts say that figure is likely an undercount, as it includes only people who died in hospitals; some have estimated that the death toll in China could exceed 1 million people in the coming months.


政府はここ数週間、より多くのデータを発表し、コロナ規制を解除して以来、約8万人の死亡を記録したと発表した。しかし、多くの専門家は、この数字は病院で死亡した人のみであるため、かなり少ない可能性があると述べている。専門家の中には、中国での死者数は今後数カ月で100万人を超えると推定している人もいる。


On Chinese social media, users have pointed to the skyrocketing number of obituaries published by places like the two academies, to suggest that the true number of deaths is much higher than the official figure.


中国のソーシャルメディアでは、2つのアカデミーなどが発表する死亡記事の数が急増していることが指摘され、本当の死亡者数は公式発表よりもはるかに多いことを示唆する声が上がっている。


Any count is likely to be incomplete because the government has largely abandoned Covid testing, including in hospitals, said Jin Dongyan, a virologist at the University of Hong Kong. “The reality is that even the government might not know everything,” he said.


香港大学のウイルス学者であるジン・ドンヤン氏は、「政府は病院を含め、コロナの検査をほとんど放棄してしまったため、どの数字も不完全である可能性が高い」と指摘している。「現実には、政府でさえすべてを把握していないかもしれない」と彼は言う。


“It’s the government’s job” to gather and share accurate information, Dr. Jin continued. “But they’re not doing their job.”


正確な情報を集め、共有するのは「政府の仕事だ」「が、彼らはそれをしていないのです」とジン博士は続ける。


The deceased included molecular biologists, nuclear physicists and experts in agricultural chemistry. One academy member, Ma Jianzhang, 86, was a wildlife scientist who specialized in Siberian tigers. He helped establish the country’s only college for wildlife and nature reserves, and led groups including the China Zoological Society and the China Wildlife Conservation Association.


死亡したのは、分子生物学者、核物理学者、農芸化学の専門家などである。その中の一人、馬建昌氏(86)は野生動物学者で、シベリア・タイガーを専門としていた。唯一の国立野生生物・自然保護専門大学の設立を助け、中国動物園協会や中国野生動物保護協会などを指導していた。


Reached by phone, a relative of Professor Ma said that she did not know whether he had contracted Covid, because he had not been tested. He had other underlying diseases, she added.


馬教授の親族は、電話取材に対し「検査をしていないので、コロナに感染しているかどうかは分からない」と語った。彼には他の基礎疾患があった。


“To the outside world, he may be someone with great achievements or influence,” the relative, Fu Qun, said. “To our family, he was more important as a sort of spiritual leader. We all respected him very much.”


「家族以外の人たちから見れば、彼は偉大な業績や影響力を持つ人物だったのでしょうが、私たち家族にとっては、彼は精神的なリーダーとしてとても重要な人だった。私たちは皆、彼をとても尊敬していました」と、親戚のフー・クンさんは言った。


The data drawn from the obituaries are far from conclusive. The institutions also did not answer questions about whether the obituaries — both during the outbreak and before — were exhaustive of all scholars who had died.


死亡記事から引き出されたデータは、決定的なものとは言えない。また、各機関は、死亡記事が(流行発生時およびそれ以前の)死亡した学者をすべて網羅しているかどうかという質問にも答えていない。


Still, obituaries published by other institutions showed similar spikes in late December and early January.


それでも、他の機関が発行した死亡記事においても、12月下旬から1月上旬にかけて同様のピークが見られた。


From 2019 to 2021, the Harbin Institute of Technology, one of the top engineering schools in the world, had published between one and three obituaries for professors and staff members in those months. Between December and last month, it announced 29 deaths.


2019年から2021年にかけて、世界トップクラスの工学系大学であるハルピン工業大学は、その月に教授や職員の訃報を1~3件発表していた。12月から先月にかけては、29人の死亡を発表している。


University-wide obituaries were not publicly available for Peking University, one of China’s most prestigious. But some individual departments published obituaries for their own professors and staff.


中国で最も権威のある大学の一つである北京大学では、大学全体の訃報は公開されていなかった。しかし、いくつかの学部では、教授や職員の訃報を掲載している。


Those who died included Luo Xiaochun, 68, a former director of the library for the Foreign Languages department; Zhao Binghua, 91, a founder of Peking University’s nursing school, who had recalled juggling housework and care for her two children with her duties as a pediatrician in the 1960s; and Guo Xiliang, 93, a linguist who had continued publishing books on ancient Chinese phonetics into his 90s.


死亡者には、元外国語学部図書館長の羅小春氏(68)、北京大学看護学部創設者で1960年代に小児科医として家事と2人の子供の世話を両立させたと思い出を語っていた趙炳華氏(91)、90代まで古代中国の音声学の本を出し続けた言語学者の郭西良氏(93)などが含まれている。


Professor Guo had been infected with the coronavirus when he died, according to Zhang Meng, a former student and colleague of the professor at Peking University.


北京大学の元教え子で同僚だった張孟氏によると、郭教授は死亡時にコロナウイルスに感染していたという。


In December, both Peking University and Tsinghua University, another top-ranked school in Beijing, issued notices urging greater protection for retired faculty and staff.


12月には、北京大学と北京のもう一つのトップランクの学校である清華大学の両方が、退職した教職員の保護を強化するよう求める通知を出した。


Chinese health officials have said that the outbreak peaked in late December and that cases are steadily declining. But the country has still not addressed many of the underlying issues in its health system, such as less effective vaccines and insufficient hospital beds, said Professor Jin, in Hong Kong.


中国の保健当局は、集団感染は12月下旬にピークを迎え、感染者は着実に減少していると言っている。しかし、中国は、ワクチンの効き目が弱い、病院のベッド数が不足しているなど、中国の医療制度が抱える根本的な問題の多くにまだ対処できていないと、香港のジン教授は指摘している。


“That means, even if you have very small spikes in the future, more people will still die,” he said. “If they don’t learn their lesson, that would be the new situation.”


「つまり、今後、ごく小さな感染者数の増加があったとしても、今より多くの人が死ぬということになります。今までの教訓から学ばなければ、また新しい状況が繰り返されます。」



日本でもコロナの状況を伝える情報が少なくなってきました。ワクチン接種が進んでいるとはいえ、経済中心で社会が進んで行くと、再び多くの犠牲者が出る可能性はまだあるのだと思いました。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する