Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

【お盆特別企画第三弾!】近所に看板を立てたくなる!さて、何て書く?

お盆を故郷で過ごされた方たちの車の渋滞の中で、面白看板をお読みいただけば、少しは楽しい話題になるかもしれません。今日で特別企画は終わりです。


次のサイトから、MisTyが厳選した面白い看板の英語を読んでいます。




Imgur.com/MrsChrisPratt


No Smoking
禁煙
If we see smoke around you we'll assume you're on fire and drench you with water
このあたりでタバコを吸ってるのを見かけたら、火事だ!って言ってあなたに水をぶっかけるからね。


Burning Down the House
They say that where there is smoke there is fire. This adage would imply that anyone that has smoke coming out of their mouth is enough cause to call the fire department. Or at least have them sprinkled with water. Smoking is so passé anyway. A clean-cut lawn is where it's all at.


家を燃やす
煙あれば炎あり。この格言は、口から煙が出ている人は消防署を呼ぶに十分な理由であることを意味します。でもせめてスプリンクラーにしてもらいましょう。いずれにしてもタバコなんてもう古いわよ。きれいに刈った芝生が一番大事。


And yet, some people inconsiderately smoke on other people's property. It's a tale as old as time, so this family decided to take matters into their own hands. You've been warned — come near this house with a cigarette, and you'll be sorry. Not to mention, soggy.


それなのに、他人の家の敷地内で無神経にタバコを吸う人がいます。いつの時代にもあることです。そこでこの家族は、自分たちの手で問題を解決することにしたのですね。タバコを吸いながらこの家に近づくと、後悔しますよ。言うまでもなく、ビチャビチャ。





Reddit.com/furrygreencurry



MY HUSBAND IS FOR SALE
ウチの旦那、売ります


All Sales Final
Most people put up signs advertising yard sales and cars for sale. (That is if they haven't made the move to Facebook marketplace or a different online platform yet.) Never have we seen husbands for purchase. We wonder what event triggered this.


決算大売り出し
ほとんどの人は、庭先での販売や車売りの広告看板を出しています。(フェイスブックのマーケットプレイスや他のオンラインプラットフォームに変わらなければの話ですが)。自分の夫を売りに出すなんて見たことがありません。何がきっかけだったのでしょう。


We're not sure we would want to buy someone else's husband. If she's giving him away he probably did something awful. Then again, we wonder if he is for sale under capacities other than a husband. We wouldn't mind buying the guy if he has any skills as a cleaner or if he knows how to make some solid fried chicken.


他人の夫を買いたいとは思わないですよね。もし彼女が夫を手放すとしたら、おそらく彼は何かひどいことをしたのでしょう。そうじゃなくて、実際の夫ではなく、職業としての夫の腕のことでしょうか?私の夫には掃除の腕があるのよとか、中身の詰まったフライドチキンの作り方を知っているのよとかなら、その腕を買ってもいいんですけどね。





Reddit.com/Grandpoop_G


NO SOLICITING
訪問販売お断り
We are too broke to buy anything. 一文無しなので何も買えません。
We know who we are voting for.  投票する人はもう決めています。
We have an alarm system and our pests are under control.
       防犯システムはもう付いているし、白アリ退治もやりました。
We have found Jesus.     神様はもう見つけたので結構。
SERIOUSLY,           真面目な話、
unless you are selling thin mints....
                           シンミント(クッキー)を売ってるのでなければ、   
NO THANK YOU!!!        結構です!


No Soliciting...Unless It's Thin Mints
We're not going to lie, we completely understand the need for an elaborate sign like this. Imagine being at home, minding your own business, making tea, or playing FIFA or something, and the doorbell rings. Is it the burrito you ordered twenty minutes ago? Nope. It's a guy who wants you to buy a thing.


シンミント(クッキー)以外は押し売りお断り
正直言って、このような手の込んだ看板が必要なのはよくわかります。家にいて、用事をしていたり、お茶を入れていたり、サッカーとかのビデオゲームやってたりしているときにドアのベルが鳴ったとしたら・・・。20分前に注文したブリトーじゃなくて、何かを買ってほしいという男だったら・・・嫌でしょ?


Now imagine it happening multiple times a day. Ugh. This sign has got it covered — unless you're selling Thin Mints, you're welcome to leave. We wonder how many solicitors visited this house before these homeowners before they decided enough was enough and purchased this custom-made sign.


それが一日に何度も起こることを想像してみて。うっ。この看板がそれを解決しています。シンミントを売っているのでなければ、お帰りください。この家の所有者が、もう嫌だと思ってこの特注の看板を出すまでに、いったい何人の勧誘員がこの家を訪れたんでしょうね。



シンミントはこれ。これなら買うというくらい美味しいのかしら。






Alamy Stock Photo



ATTENTION
DOG WALKERS

犬の散歩をされている方へのご注意
Pick up after your dogs, Thank you.
フンの始末をしてください。よろしく。


ATTENTION 
DOGS
犬さんたちへのご注意
Grrrr,, bark. wppf.
グルルル、ワン、ウゥゥ。
Good dog.
おりこうだね。



Howl You Doin’?
You'll notice they always address dog owners, but never the dogs. What terrible discrimination. And to think we dare call dogs our best friends. 



元気に吠えてる?
気付かれると思いますが、看板のメッセージはいつも犬の飼い主に対して注意するのに、犬に対しては何も言わないですよね。なんてひどい差別。私たちはあえて犬を親友と呼んでいることを考えるとね。


This brave sign-maker wanted to correct this terribly unjust practice by addressing dogs and talking to them in a language that they can understand. Sure, it doesn't make much sense, but that's only for us humans. The dogs were given a lovely message we are just not intelligent enough to understand.


この勇敢な看板職人は、このひどく不公正な慣習を正そうと、犬に呼び掛け、犬が理解できる言葉を書いたのです。確かに、あまり意味はありませんが、そう思うのは私たち人間だけ。犬たちは素敵なメッセージを与えられたのです。人間にはそれが理解できるだけの知能がないだけ。





Flickr Photo by Jason Eppink


PLEASE DO NOT CLIMB OR HANG FROM THE ARTWORK.
THANK YOU.
この(自然が作った)芸術作品に登ったりぶら下がったりしないでください。


Off the Arts!
Every once in a while one should take oneself out to soak in some culture and see some good art. But, those who aren't used to seeing fine art might have a hard time knowing how to behave when they finally get to gaze at it for the first time.


作品にお手を触れないでください!
たまには文化に浸って、いいアートを鑑賞したいもの。でも、普段あまり美術品を見慣れない人は、いざ美術品を目の前にすると、どう振る舞えばいいのかわからなくなってしまうようです。


Our first intuition wouldn't be to climb or hang on any painting or sculpture, but we've already learned there's always gonna be someone with stupid instincts that will need such a sign. Sure, it seems redundant to the rest of us, but something tells us it was put up there after one too many cases of wild climbing.


直感として絵や彫刻を見ても、よじ登ったりぶら下がったりはしないと思いますが、こうした看板が要るくらい、そういったことをしてしまう人がいるんだなということが分かります。確かに、私たちから見ればまわりくどいように思えますが、自然の木登りを一度誰かがすると、あまりにたくさんの人が登り出したために、このような看板が設置されたのでしょう。



これを読んだら、ご近所の看板を書き直したいと思うようになったかもしれません。また、自分の家の前にユーモアあふれた看板を出したくなったのかもしれません。犬のフンについての看板は、あちこちで見られますが、ユーモアのある看板が出ていると、きっと街中明るく住みたいと思う人が増えるでしょう。「ウチのダンナ売ります」だけは、やめてほしいけどね。。。( ´艸`)


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する