Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

ニューヨーカーはこんな人たちです。

ニューヨークは冷たい感じがするということを聞くことがありますが、多分それは歩道が広くて、皆が速足で歩いているからだと思います。観光で訪れる人にとっては、ニューヨーカーの英語はとても早口に感じますし、誰もが自分のビジネスに集中しているので、買い物をする観光客以外を暖かく受け入れている感じがしないのだと思います。それも納得がいきます。でも、それがニューヨーカーではないことも確かです。


今日はニューヨークタイムズから、日本人にはまずあり得ないだろうと思われるエピソードを3つ選んでみました。




New Routines




I was chatting on the phone with a friend while walking through SoHo one weekend last fall. We were about to meet for breakfast, and I was warning her that I had just rolled out of bed.


昨年秋のある週末、ソーホーを歩きながら友人と電話でおしゃべりをしていました。これから一緒に朝食をとるのですが、起きたばかりだから(ひどい顔かも、)と彼女に言ったのです。


(Alexander Spatari / Getty Images)


During the pandemic, I had gotten in the habit of waking up first thing in the morning to walk my dog without showering or changing my clothes.


パンデミックの間に、私は朝起きてまずするのが、シャワーも着替えもしないで犬の散歩をすることで、それが習慣になっていたのです。


“I haven’t even brushed my teeth,” I told my friend.


「歯も磨いてないんだ」と友人に言いました。


Just as I said it, a woman walked past me.


そう言ったとき、一人の女性が私の脇を通り過ぎました。


“Don’t worry,” she yelled, “Neither have I!”


「気にしないで、私もよ。」と彼女は大きな声で言いました。


We high-fived and went our separate ways.


私たちはハイタッチをして、別々の方向に行きました。


— Allison Abrams
- アリソン・エイブラムス




On the Platform




It was September, and I was in New York for the first time since the pandemic began.


9月のことでした。私は、パンデミックが始まって以来、初めてニューヨークを訪れました。


I waited on the subway platform, masked and nervous. The local arrived, and I got on. One stop, two, still nervous.


マスクをし、緊張しながら地下鉄のホームで待っていました。普通電車が到着し、私は乗りこみました。一駅過ぎ、二駅過ぎ、まだ緊張がほぐれませんでした。


When the train got to the third stop, a well-dressed man who had been sitting to my right got off and headed across the platform for the express.


電車が3つ目の駅に着くと、私の右隣に座っていた身なりの良い男性が降りて、乗り換えでホームを横切って特急電車に向かうところでした。


I noticed that he had left behind a bag that looked like it might have his lunch inside.


私はその男性が、ランチが入っていそうなバッグを座席に置きっぱなしで行ってしまったことに気づきました。


I grabbed it. “Hey!” I shouted.

私はそれをつかみました。「ヘイ!」と叫びました。


The man who had left the bag didn’t turn around, but a large man in coveralls who was standing on the platform did. He saw the bag and motioned for me to give it to him.


紙袋を置いていった男性は振り向きませんでしたが、ホームに立っていたカバーオールの大柄な男性が振り向きました。彼は紙袋を見て、自分に渡せと合図しました。


I handed it over as the doors began to close on me. The man in coveralls ran toward the express.


ドアが閉まり始めたので、私はそれを渡しました。カバーオールの男は特急電車の方に向かって走っていきました。


“Blue suit!” he yelled.


「青いスーツの人!」と彼は叫びました。


My train pulled away, and I watched him hand the man his lunch bag as the express doors closed.


私の電車は走り出し、その男性がその紙袋を青いスーツの男性に渡すのが見えました。その時特急電車のドアが閉まりました。



— Michael Sardo
マイケル・サルド




Marble Hill Station
マーブルヒル・ステーション




I was taking the M100 up Broadway from 187th Street to the Metro-North station at Marble Hill to catch a train to Westchester. I was on the bus because it was the weekend, and the No. 1 train was not running.


私はウェストチェスター行きの電車に乗るため、187丁目からブロードウェイをM100のバスで上り、マーブルヒルにあるメトロノース線の駅に向かっていました。週末だったので、1番の列車が運行しておらず、バスを使ったのです。


There was construction on Broadway, and it slowed the bus down. The driver announced that she would be making a detour at 207th street.


ブロードウェイで工事をしていて、バスのスピードが落ちていました。207丁目で迂回するという運転手のアナウンスがありました。


I decided to get off and run to the Metro-North station, which was at least a mile away. I had about eight minutes to make my train.


私はバスを降りて少なくとも1マイルは離れているメトロノース駅まで走ることにしました。電車まであと8分でした。


I started running, but I ran out of steam after a few minutes. Desperate, I stopped a young man on a scooter and asked for a lift.


走り始めて数分でエネルギーが尽きました。私はすがる思いで、スクーターに乗った青年を呼び止め、乗せてくれるよう頼みました。


He was surprised, but I explained that I could stand in front and that I needed to catch the train. To demonstrate, I got on his scooter. He was too nice to say no.


彼は驚いていましたが、私は前に乗れるよね、電車に遅れちゃうのと説明しました。ほらね、乗れるよねと言って、私は彼のスクーターに乗ってしまったのです。彼はとてもいい人だったので、嫌だといいませんでした。


As we scooted north, I caught my breath. We crossed the Broadway Bridge leading to Marble Hill.


北に向かって走りながら、私は一息つきました。スクーターはマーブルヒルへと続くブロードウェイ・ブリッジを渡りました。





“I’m Jennifer,” I said. “What’s your name?”


「私、ジェニファーよ。あなたは?」


“Joe,” he said.


「僕は、ジョー。」


“Thanks, Joe. You’re a good Samaritan.”


「ありがとう、ジョー。あなた、とっても親切な人ね。」


I looked down from the bridge. I did not see a train. A good sign.


私は橋から下を見ました。列車はまだ来ていないようでした。やった!


Joe took me near the steps that go down to the train station. I thanked him and sprinted to the steps.


ジョーは私を駅に降りる階段の近くまで連れて行ってくれました。彼にお礼を言い、階段までダッシュしました。


I could hear the sound of a train arriving at the platform. I ran down the steps and jumped through the train’s open doors.


列車がホームに到着する音が聞こえました。私は階段を駆け下り、列車の開いたドアから飛び込みました。


I wish I had taken a photo of Joe, but I didn’t have time. Joe, if you see this, thank you so much for helping me catch that train.


ジョーの写真を撮りたかったけれど、時間がありませんでした。ジョー、もしこれを見たら、ジョーにお礼をいいたいです。本当に有難う。おかげで電車に乗ることができました。


— Jennifer Kim
ジェニファー・キム


最後のダイアリーは、続編がありそうなストーリーでした。
ニューヨークは、毎日幸せなストーリーがどこかで作られているような街です。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する