ニューヨークでのゴミの分別を見る。[ゴミ」関係の英語を知る。
マディソンスクェアパーク前のゴミ箱です。
ここの分別を見てみます。
左から
黒いゴミ箱
Trash | Landfill
Trash
Landfill
food scraps 食べ残し 野菜くず 果物の皮
soiled paper & napkins 汚れた紙 汚れたナプキン
wrappers 包み紙 ラップ
styrofoam 発泡スチロール
plastic bags ビニール袋
真ん中
青いゴミ箱
Glass | Plastic
Glass
bottles & jars only ガラスビンやガラス容器のみ
Plastic
rigid 堅いプラスチック
Cartons 飲み物などの紙(プラスチック)容器やカップ
Metal 金属
右
緑のゴミ箱
Mixed Paper | Cardboard 紙類 段ボール
No hardcover books: waxed, soiled, or soft paper,
ハードカバーの本、ワックスのかかっているもの、汚れているもの、柔らかい紙
(ナプキン、ペーパータオル、ティッシュ)はだめです
ここで、「ゴミ」を表す英語を確認しておきます。(いずれもロングマンより。)
"landfill"
the practice of burying waste under the ground, or the waste buried in this way
a place where waste is buried under the ground
地中に不要なものを埋める行為、またはこうして埋められた不要なもののこと
不要なものが埋まっている場所のこと
"trash"
American English
things that you throw away, such as empty bottles, used papers, food that has gone bad etc
rubbish British English
米語
捨てるもの。例えば空ビン、使用済みの紙、腐った食べ物など。
イギリス英語では"rubbish"という。
"litter"
waste paper, cans etc that people have thrown away and left on the ground in a public place
不要な紙や缶などで、捨てられて公共の場所に放置されたもの
"garbage"
especially American English
waste material, such as paper, empty containers, and food thrown away
rubbish British English
特に米語で
不要になったもの。例えば紙、空容器、捨てられた食べ物
イギリス英語では"rubbish"になる
米語での「ゴミ」に関する単語では、
● "landfill"は、「建設現場埋め立て」というより「大きなゴミ捨て場」のイメージ。「建設現場の埋め立て地」には”reclamation land (area)"を使った方がいい。
● 生ゴミばかりでなく、紙や容器も"garbage"である。
● 公園など公共の場所のゴミは"litter"を使う。
と考えておけばいいと思います。
MisTy's Englishラボ|英語教師のための研究会 | Englishラボと仲間たち | オンライン英語指導 |
MisTy