Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

ニューヨークタイムズが伝える、狂喜乱舞するニューヨーカー。

バイデン氏が次期大統領になることが確実になったときの、ニューヨークの反応が届きました。
まずは動画をどうぞ。



Celebrations in the US as Joe Biden wins Presidential Election


そして、ニューヨークタイムズも次のように伝えました。画像と共にお知らせします。原文はこちらです。
https://www.nytimes.com/2020/11/07/nyregion/nyc-reaction-biden-win.html


では、読みます。長いので2日に分けますね。


Cheers Erupt on N.Y.C. Streets After Biden’s Victory Is Declared

バイデン氏の勝利が宣言され、歓喜の声を上げるニューヨーク市


People honked horns, danced and celebrated in the city, which is President Trump’s hometown but had turned its back on him.
By Edgar Sandoval  Nov. 7, 2020


車のクラクションを鳴らし、踊り、祝福したニューヨーク。そこはトランプ大統領のホームタウンだが、彼に背を向けてしまった





It started with a low rumble that sounded like faraway crowd noise coming from a football stadium. Then came the loud honking of car horns. Some people dashed out of their apartments and began dancing in the streets, joined by others who banged on pots and pans. One man popped open a bottle of champagne in the middle of a Brooklyn block.


始めは遠くのサッカースタジアムから聞こえてくる群衆の低くてはっきりしない声のようだった。それから車のクラクションの大きな音が聞こえてきた。ある人はアパートの外に飛び出して通りで踊り出し、そこにポットや鍋をたたく人たちが合流した。一人の男性はブルックリンの街中でシャンペンの栓を開けた。


Many New York City neighborhoods erupted in celebration on Saturday after major news organizations declared that former Vice President Joseph R. Biden Jr. had won the presidential race.


多くのニューヨーク市の人たちが、お祝いをするためにとび出してきた。メジャーな報道局が元副大統領のジョセフ・R・バイデン Jr.が大統領選に勝利したと宣言した直後の土曜日のことだった。


The response recalled the cheers for essential workers that had broken out in the first months of the pandemic at 7 p.m. every night in the city. But the celebration lasted for hours, as people poured into the city’s parks and squares to cheer and dance on an unexpectedly warm fall day that seemed to fuel the festive mood.


その反応を見て、思い出したことがある。新型コロナウィルスが伝染し始めた最初の月に、ニューヨークの街で毎晩午後7時にエッセンシャルワーカーを励ます声だ。しかし、今回のお祝いは何時間も続いた。人々は街の公園や広場になだれ込み、歓喜の声を上げ踊った。お祭り気分に火を付けたかのような予想外に暖かい秋の日だった。


“I feel like I’ve been holding my breath,” Justin Oakley, 30, a web developer, said as rejoicing rippled through Prospect Park in Brooklyn. “We’ve been through so much, the city has been through so much this year, I’ve been to so many protests. But now it’s like, ah, finally, something to celebrate.”


ブルックリンのプロスペクト・パークに喜びの波が広がる中、「固唾を飲んで見てたって感じだったよ。」と、ウェブディベロッパーのジャスティン・オークレイ(30歳)は言った。「俺たちは今まで大変だったんだ。ニューヨークも大変だった。多くの抗議集会に行ったよ。でも今は、ああ、やっとすごいことが起こったんだね。お祝いだ!」


“The fight isn’t over,” Mr. Oakley added. “But man, this feels good right now.”


「闘いは終わってないよ。」とオークレイさんは続けた。「でも、今はただ気分がいいんだ。」



Nearby, a runner screamed, “Oh my God, oh my God, I don’t believe it!,” stopping dead in her tracks as she saw the news come across her phone.
“Believe it, believe it!” a cyclist yelled, ringing his bike bell as hundreds of people in the park burst out clapping and hollering.

近くでランニングをしている人が、「うわぁー、すごい!信じられない!」と叫んで、走るのを止めて固まった。携帯のニュースを見たのだ。
「やったぞ!やったぞ!」と自転車に乗っている人が叫び、ベルを鳴らした。る何百人もの人が、公園に飛び出し、手をたたき、大声を上げた。


Kevin La Moureaux, 26, a medical student at the Brooklyn Hospital Center, was propping himself up on a light pole on Flatbush Avenue in Prospect Heights, Brooklyn, as he shouted “Let’s go!” to the drivers honking their horns.


ケヴィン・ラ・モロー(26歳)は、ブルックリン・ホスピタルセンターの医学生で、ブルックリンのプロスペクトハイツにあるフラットブッシュ・アヴェニューの街灯につかまって、クラクションを鳴らし続けている運転手に、「ほら、行って行って!」と叫んでいた。



“I’m a registered Republican; this is the first time I’ve ever voted for a Democrat and it feels so good,” Mr. La Moureaux said. “I just want normalcy. I just want civility.”
Thousands of people poured into Times Square, where waves of cheering crashed through the crowd again and again. “U.S.A.! U.S.A.! U.S.A.!” people shouted. Another popular chant that echoed through the square: “Trump, you’re fired!”


「僕は共和党員なんだ。今回初めて民主党の候補に投票したよ。気分いいね。」とラ・モロー氏は言った。「自分はただまともであることがいいんだ。礼儀にかなったことがね。」
何千もの人がタイムズスクェアに流れ込み、そこでは人々の間に歓喜の波が広がっていった。人々は「U.S.A.! U.S.A.! U.S.A.!」と叫んだ。こういうかけ声も響き渡った。「トランプ、お前はクビだ!」


Cristina Diaz, 18, a freshman at Manhattan College in the Bronx who moved to New York from Georgia this year, stood on the sidewalk beaming through her coronavirus face mask. She and her friend Maddie Siefert, 18, had left the dining hall on campus and rushed to Times Square to join in the celebration. Ms. Diaz said she was proud of the role her home state played in denying President Trump a second term.
“Georgia had been red for so long and now it is like a dream come true,” Ms. Diaz said.


クリスティーナ・ディアス(18歳)は、ブロンクスのマンハッタンカレッジの1年生で、今年ジョージア州からニューヨークに引っ越してきた。彼女は歩道に立って、マスクを通して笑顔がこぼれていた。彼女は友達のマディー・サイフェルト(18歳)と大学の学食を出て、タイムズスクェアでのお祝いに駆けつけた。ディアスさんは、自分の州がトランプ大統領の2期目の阻止に果たした役割を誇りに思っていると述べた。
「ジョージア州は長い間共和党が強い所で、今は夢が叶ったような気持ちよ。」とディアスさんは言った。




Mr. Trump is a native New Yorker who rose to success in the city’s real estate industry, but is very unpopular in most, but not all, of the city.
In Columbus Circle, thousands of people who had gathered for a protest march spilled onto the street, singing, dancing and waving flags at the foot of the Trump International Hotel. The planned march, which was to demand a full count of every legal ballot, quickly became a party.
Sound systems blared “We Are the Champions,” by Queen, and “Bye Bye Bye” by ’N Sync. Some drivers got out of their cars to dance and take pictures.


トランプ氏は根っからのニューヨーカーで、ニューヨークの不動産業で成功を収めた人だ。しかし彼はほとんどの人にあまり人気がない。全員ではないにしてもだ。
コロンバスサークルでは何千もの人たちが通りにあふれ出した。彼らはトランプ大統領に対して抗議の行進に参加した人たちだ。彼らは歌い踊り、トランプ国際ホテルの前で旗を振った。その行進は投票をすべて数えることを要求するはずだったが、お祭りに早変わりした。
拡声器からはクィーンの「ウィアー・ザ・チャンピオン」と。インシンクの「バイバイバイ!」が流れた。
車から降りて踊り、写真を撮る運転手もいた。



In many of the city’s liberal neighborhoods, including the Upper West Side of Manhattan, Greenwich Village and the brownstone neighborhoods of Brooklyn, the partying in the streets continued into the afternoon.


マンハッタンのアッパーウェストサイド、グリニッチヴィレッジ、ブルックリンの富裕層地区を含む、ニューヨークのリベラルな地域の多くで、通りのパーティーは午後に入っても続いた。



ニューヨークがこんなに歓喜にあふれるということを想像していませんでした。感染者数は急激に増えているわけだし、マスクはしているにしても、かなり大声を出して、何百人もが集まって、密集した状態を作っています。コロナのストレスが爆発していると見られても不思議ではない騒ぎかたです。。。


まだ、続きがあります。明日書きますね。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する