Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

ニューヨークをこれだけ歓喜に包んだ事実が示すものを考える。


昨日の続きになります。ニューヨークタイムズのバイデン候補の大統領選勝利に対するニューヨーカーの反応を伝える記事の後半です。(原文はこちら。)



A big crowd danced in front of Barclays Center in Downtown Brooklyn, where Senator Chuck Schumer, who lives in Park Slope, joined them. An aide said Mr. Schumer held up his phone during a conversation with Mr. Biden and Speaker Nancy Pelosi so that they could hear the cheers.


群衆はダウンタウンブルックリンのバークレイズセンターの前で踊った。パーク・スロープに住んでいるチャック・シューマー上院議員がそこで彼らに加わった。側近の一人は、シューマー氏は、バイデン氏、ナンシー・ペロシ議長との電話話している間、彼らに群衆の歓声が聞こえるよう受話器を持ち上げていたという。


A crowd assembled near Trump Tower to cheer his defeat. One man walked along the street with a cardboard sign that read, “You’re fired.” Another man waved an American flag.


群衆はトランプタワーの近くに集まり、彼の敗北に湧いた。一人の男性は「おまえはクビだ!」と書かれている段ボールを持って、通りを歩いた。また別の男性はアメリカの国旗を振った。


Bassema Yousef, 37, a management consultant, waved a “We Are The People” poster that depicted a woman in a hijab. She bought the poster in 2017, she said, after Mr. Trump banned travelers from seven predominantly Muslim nations and had kept it in anticipation of the day the president would leave office.


マネジメントコンサルタントのバッセマ・ヨウセフ(37歳)は、「我々が国民だ!」と書かれているポスターを振った。そこにはヒジャーブをまとった一人の女性が描かれていた。彼女はトランプ氏がイスラム教徒が大多数を占める7つの国からの旅行者の入国を禁じた後、2017年にそのポスターを買い、大統領が執務室を去る日を見越してそれをずっと持っていたのだそうだ。

    (そのポスターというのは、おそらくこれでしょう。)


“As a woman of color, as a Muslim American, I’m tired of feeling like the foreign ‘other’,” she said. “Joe Biden is going to help us heal.”


「有色人種の一人の女性として、イスラム教徒のアメリカ人として、私は「外国人」のように感じるのにうんざりしてるの。」「ジョー・バイデンは私たちの癒しになるわ。」と彼女は言った。


Not everyone seemed to share in the excitement.


この喜びを誰もが分かち合っているというわけではない。


The mood was more subdued at a construction site near Hudson Yards in Manhattan. Construction workers stared at their phones with a hint of disappointment. Others walked away shaking their heads in disbelief.


この雰囲気はマンハッタンのハドソンヤード近くの工事現場では、抑えられていた。工事現場で働く人たちは少々失望したような感じでスマホを見つめていた。信じられないといった様子で頭を振りながら歩いて行く人もいた。


“I had co-workers calling me who voted for Trump going crazy,” said John Rodin, 25. “Every Trump person I know said it was rigged. Every single one. My job site was very disappointed for him to win. Everybody wanted Trump.”


「トランプに投票した同僚は、電話で頭が変になりそうだと言っていたよ。」と言ったのは、ジョン・ロディン(25歳)だ。「自分の知ってるトランプ支持者は、みんな、選挙で不正が行われたと言っていたよ。誰もがそう言ってた。仕事場じゃみんなバイデンが勝ってがっかりしてたよ。みんなトランプが良かったんだ。」


In Sheepshead Bay in Brooklyn, Louis DeMarco, 71, and Andy Feinstein, 60, were struggling to accept that Mr. Biden managed to become the first candidate to beat an incumbent in more than a quarter century.


ブルックリンのシープスヘッド・ベイでは、ルイス・デマルコ(71歳)と、アンディ・フェインステイン(60歳)は、四半世紀を越える中で現職を破った初めての候補者になったことを受け入れがたいと思っていた。 


“I’m not happy about the outcome, I voted for Trump,” said Mr. Feinstein, a retired electrician, who strolled near the beach shirtless. “I feel Trump is very obnoxious and turns people off with what he says, but he’s the better man for the job.”


「あの結果はおもしろくないよ。俺はトランプに投票したんだ。」と言ったのは、ビーチの近くを上半身裸でブラブラしていた、退職した電気工のフェインステイン氏だ。「トランプはすごく嫌な奴で、自分が言うことに対して人を寄せつけないところがあるけど、仕事のことでは(バイデンより)いいよ。」



“Life goes on,” Mr. Feinstein added with a hint of resignation. “He’s not the first candidate I voted for who didn’t get picked.”
But in Inwood, at the northernmost tip of Manhattan, celebrations started almost instantly.



「人生はまだ終わりじゃない」、「勝利しなかった候補者に投票したのは初めてじゃないしね。」とフェインステイン氏はあきらめの感じで付け加えた。
しかし、マンハッタンの最も北にあるインウッドでは、お祝いがすぐに始まった。


Windows above the streets were lifted open as residents cheered, banged pots and pans, and expressed relief and happiness. Cars stretching down Broadway honked and drivers lifted raised fists out their windows. Some passengers banged the side of car doors.


通りに面した窓が開けられ、住民が歓喜し、ポットや鍋をたたき、安心感と幸福感を表した。ブロードウェイに連なる車はクラクションを鳴らし、運転する人たちは窓から拳を高く上げた。車に乗っている人たちの中には車のドアの横をたたく人もいた。



True to neighborhood fashion, dirt bikes and motorcycles revved their engines through intersections and the same bells, pans and whistles that were used during the 7 p.m. cheer for essential worker were now brought to the streets.


その界隈ではいつものことだが、ダートバイクやオートバイはエンジンを吹かして交差点を駆け抜けた。そして、午後7時に聞こえるエッセンシャルワーカーに送るエールに使われたのと同じベルや、鍋、笛が通りに持ち出された。


Robert and Maya Kite heard the cheers from their window, checked their phones and immediately began to celebrate.


ロバート、マヤ・カイト夫妻は、窓から歓声が聞こえて、電話で確かめてからすぐにお祝いを始めた。


They put their two daughters, ages 3 and 6, in sundresses, grabbed a tiny pot, a tiny strainer and two wooden spoons to bang them, and headed to the intersection of Broadway and Dyckman, where hundreds had gathered.


彼らは3歳と6歳の娘にサンドレスを着せ、小さな鍋と小さいざる、そしてそれをたたくための2本の木のスプーンをつかみ、ブロードウェイとディクマンの交差点に向かった。そこにはすでに何百という人が集まっていた。


“We heard the sound, the screaming and we immediately assumed what the news was,” said Ms. Kite, 33. “I feel elated and that there’s hope in a way that there wasn’t before.”


「音が聞こえたの。叫び声だったわ。すぐにそれが何だか想像がついたわ」、「大喜びで以前にはなかった希望があると感じたわ。」とカイトさん(33歳)は言った。



Mr. Kite added: “Having lived in these neighborhoods in New York through the crisis, we’d always hear the sirens going off during Covid. It was visceral to all of us. And to know that a president is going to take that seriously now, means a lot to us. I mean, how many people died in these very neighborhoods?”


夫のカイトさんは、「危機的な状況の中でニューヨークのこの地域に住み、私たちはコロナウィルス感染拡大の中、いつも救急車のサイレンを聞いていたんだ。みんな直感でわかったんだ。そして大統領がそのことを今真剣に考えてるって知ることはすごく意味のあることだよ。つまり、正にこの地区で何人が死んでるかってことだよ。」


Throughout Williamsburg, Brooklyn, residents ran to their front porches and balconies to ring bells and bash pots and pans. The sounds of car horns honked and whoops and shouts of “we did it” filled the air. Someone blasted the song “Y.M.C.A.”


ブルックリン区のウィリアムズバーグ一帯では、住民は玄関やバルコニーにかけだして、ベルを鳴らし、ポットや鍋をたたいたんだ。車はクラクションを鳴らし、「やった-!」という
叫びと大声が、周り中に響き渡ったよ。だれかが「YMCA」の歌を大声で歌っていた。


Carrie Salter, 62, an architectural designer, danced on South 3rd Street as she gazed around at people celebrating. “Oh my God, all the stress has been released from my body, I just feel calm again. My brain is opening again.”


建築デザイナーのキャリー・サルター(62歳)は、お祝いしている人たちを見回しながら、3丁目南で踊った。「すごい!自分の体から全てのストレスが解き放たれたわ!また心の安らぎを感じるわ。私の頭は再び開き始めた。」と言った。


In Manhattan, Stella Voight, 68, who was with a group awaiting to hike in Inwood Hill Park, said: “I started crying when I heard this news. I feel emotional. I’m a teacher in the city, and I thought of the children.”


マンハッタンでは、ステラ・ヴォイト(68歳)は、インウッドのヒルパークでハイキングをするために集まっているグループと一緒にいてこう言った。「このニュースを聞いて泣き始めたわ。感情的になってね。私は街で先生をしていて、子供たちのことを想ったわ。」




For many, the election of Senator Kamala Harris to the vice presidency, a historic moment, was also a cause for joy.
Eileene Vicencio, 29, said seeing Ms. Harris, the daughter of a Jamaican father and an Indian mother, ascend to such a high office was “moving” and felt “unreal.”


多くの人にとってカラマ・ハリスが副大統領に選出されたことは、歴史的な瞬間だったし、それもまた喜びだったのだ。
エレーネ・ヴィセンチオ(29歳)は、父親がジャマイカ人、母親がインド人であるハリス氏がこんなに高い地位に上り詰めるのを見ると言うこと自体、「感動的なこと」だし「信じられない」と言った。


“The fact that she’ll be in the White House is giant,” she said. “It’s so much bigger than her.”
Still, beneath the celebration on New York’s streets ran a current of worry: The vote was so close in so many battleground states, and many of Mr. Biden’s supporters recognized that the political battle with people who agree with Mr. Trump on major issues was far from over.


「彼女がホワイトハウスに入るという事実がすごいこと」と彼女は言った。「彼女自身よりずっと大きなことだわ。」さらに、ニューヨークの通りでのお祝いの裏には、心配の流れもあった。それは、この投票が多くの激戦州でとても僅差であったこと、そしてバイデン氏の支持者の多くが、主要課題についてトランプ氏に賛成している人々との政治的闘いは終わったとはとても言えないということを認識しているということだ。


For Lauren Whitehead, 33, who is Black, the race demonstrated to her “how divided the country is,” something she said she found “heartbreaking.”
“It’s a reality we already knew but it’s now even clearer,” she said. “But to see that we’ve hit another milestone despite all that with a woman of color in office. It’s incredible.”


黒人女性の、ローレン・ホワイトヘッド(33歳)にとって、この選挙戦は、彼女に「この国がどれだけ分断されているか」、そして彼女が悲痛と呼ぶ事実を知らしめたものだった。



ニューヨークがこれだけ歓喜に満ちあふれている理由は、ただトランプが嫌だとか、民主党支持が多い州だから、ということではないでしょう。バイデン氏は、勝利が確実になった直後から、分断ではなくひとつのアメリカ国民であることを強調しています。相手を悪魔のようにとらえるのはいけない、今こそ団結のときだ、とも。ニューヨークがどうなっていくのか、これからも追っていきます。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する