Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

ニューヨークの小中学校全面再開までの変遷と、現在の問題。

ニューヨークの学校を巡っては、ニューヨークタイムズが現在の様子を次の記事で伝えていますので、読みます。
原文はこちらです。⇓
https://www.nytimes.com/2021/02/08/nyregion/nyc-middle-schools-reopening.html


N.Y.C. to Reopen Middle Schools, but Most Students Will Still Learn From Home
The decision will put about 62,000 more students back in classrooms, meaning that a quarter of the city’s 1 million public school students will be learning in person by March.


ニューヨークシティは、ミドルスクール(小中学校)は再開するが、ほとんどの生徒はまだ自宅学習を続けるだろう
今回の決定で、さらに約62,000人を超える生徒が教室にもどることになるので、100万人の公立学校の生徒の4分の1は3月までには対面で授業を受けることになる。



By Eliza Shapiro    Feb. 8, 2021


The nation’s largest public school system will take another step toward a full reopening later this month by welcoming middle school students back into classrooms that have been shuttered since November.


全米で最も大きい公立の学校教育を行っているニューヨーク市は今月下旬に全面再開へと次のステップへ踏み出す。ミドルスクールの生徒たちを11月から閉鎖されていた教室へ受け入れるのだ。


The about 62,000 New York City middle school students who opted for in-person learning last year will be able to return to classrooms for at least part of the week starting Feb. 25. The city still does not have a plan to reopen its high schools.


約62,000人のニューヨーク市のミドルスクールの生徒で去年対面授業を希望した生徒は、少なくとも2月25日から、少なくとも週何日か教室へ戻ることができる。高校の再開については市はまだ計画していない。


Reopening schools has become one of the most fraught political issues in cities across the country, and New York City has been no exception. Mayor Bill de Blasio battled with the teachers’ union for months before eventually settling on a reopening plan that included stringent safety measures. In Chicago, Mayor Lori Lightfoot announced a tentative agreement with the teachers’ union on reopening Sunday evening, following weeks of intensive debate.


学校再開は全米の市でもっとも緊迫した政治的課題の一つとなっていて、ニューヨーク市も例外ではない。ビル・デブラシオ市長は最も厳しい安全対策を要請した再開プランを巡って、最終的調整に至る以前、何か月にもわたって教職員組合ともめた。シカゴでは、ロリ・ライトフット市長が日曜日夜、再開を巡って教職員組合と数週間に渡って激しい議論を重ねた末、一時的な合意に至ったと公表した。


The return of middle school students means that by the end of February, about 250,000 of New York City’s roughly a million public school students will be back in school buildings. Richard A. Carranza, the city’s schools chancellor, said Monday that about half of the 471 middle schools reopening will be able to accommodate most children five days a week, and that at least some of the other schools should be able to move toward that goal in the coming months.


ミドルスクールの生徒が戻るということは2月末までに、ニューヨーク市全体で約100万人の公立学校の生徒のうち約25万人が校舎に戻ってくるということを意味する。リチャード・A・カランザ教育局長は、月曜日、471あるミドルスクールの約半数が開くと、ほとんどの子供たちを週5日受け入れることができ、少なくとも他の学校のいくつかも、今後数か月でゴールへ向かって動き出すはずだと述べた。


Despite many schools opening for full-time in-person learning, many elementary and middle school students will still be rotating in and out of classrooms and online classes every few days to allow for social distancing.


多くの学校でのフルタイムの対面授業の再開にもかかわらず、ソーシャルディスタンスィングをとるために、数日交代で多くの小中学校の生徒はこれからも教室とオンラインクラスを併用することになるだろう。


“Our schools have been remarkably safe, in fact the safest places in New York City,” Mr. de Blasio said during a news conference on Monday. “That’s why we know it’s time to bring back our middle-grade kids now.”


「我々の学校は非常に安全だ。事実、ニューヨーク市の中で最も安全な場所なのだ。」、「だから、我々はミドルスクールの子供たちを今、戻すときだと思う。」とデブラシオ市長は月曜日の記者会見で述べた。


He added, “I know our children are ready, our parents are ready.”


彼は、「子供たちはその時を待っているし、保護者の方々も待っている。」とも述べた。


Still, the vast majority of city students — roughly 70 percent — have opted out of in-person classes altogether, and decided to learn from home through the rest of the school year. A disproportionate number of white students — who represent a minority of the school population — have returned to classrooms, while many Black, Latino and Asian-American families have chosen remote learning.


それでもなお、多くの生徒たち(約70%)が、対面授業を希望しておらず、学年末まで自宅学習をすると決めている。白人の生徒の多くは教室に戻ることを希望したが、彼らは就学年齢では少数派だ。多くのブラック、ラテン系、アジア系アメリカ人の家庭はリモート学習を希望している。


Many Black families in particular have said they are distrustful of school districts, and do not believe that their children will be safe in classrooms.


特に多くのブラックの家庭は学区(のやりかた)に不信感を抱いており、教室での子供たちの安全に懐疑的だ。


When Mr. de Blasio opened schools for all grade levels in October, New York’s became the first major school system in the country to reopen, if only partially. But only six weeks later, the mayor closed the schools as virus cases surged. Mr. de Blasio then reopened classrooms for elementary school students and children with advanced disabilities in December.


デブラシオ市長は(去年)10月にすべての学年を部分的にではあるが再開した時、ニューヨークの学校は全米で再開した最初の主要な学校となった。しかし、たった6週間で市長は、ウィルスが急拡大したという理由で、学校を閉鎖した。その後、彼は再び小学校の生徒と障害が重い子供たちのために、12月に教室を再開したのである。


The city is not changing the safety measures it negotiated with the teachers’ union last year. Those measures include random weekly testing of students and staff in schools and requiring school buildings to close temporarily if at least two unrelated positive cases are detected.


市は去年教職員組合と取り決めたた安全策を変更しない。その安全策とは、生徒たちとスタッフにランダムに週一回検査を行うこと、そしてもし少なくとも、別の感染ルートで2つの陽性反応が検出されれば直ちに学校を閉鎖させるというものだ。


The school closing protocol, which is supported by the teachers’ union, has forced many elementary schools to close temporarily, frustrating parents. As of Sunday evening, 92 of roughly 1,000 open school buildings were closed for at least 10 days, another 85 buildings were closed for at least 24 hours, and 585 classrooms were temporarily shuttered.


学校閉鎖基準は、教職員組合によって支持されていたが、その基準に沿ったために多くの小学校が一時的に強制的に閉鎖され、保護者達の怒りに触れたのだ。日曜日の夜の時点で、校舎を開けていたおよそ1,000校のうち92校が少なくとも10日間閉鎖した。ほかの85の校舎は少なくとも24時間、そして585の教室が一時的に閉められた。


Mr. de Blasio said last week that the city would “re-evaluate” that rule, since the closures have become so disruptive for families, but the United Federation of Teachers quickly responded that the city should keep the protocol in place.


デブラシオ市長は先週、市はそのルールを「再検討」すると述べた。閉鎖が家族にとって
大きな混乱を招いたからだ。しかし、全米教職員組合はすぐに反応し、市は条件を変えるべきではないと言った。


The union’s president, Michael Mulgrew, said in an email to members on Monday that it backed the reopening of middle schools because of the mayor’s promises on safety.


組合長である、マイケル・マルグリュー氏は、月曜日、メンバーにメールをして、デブラシオ市長に賛成し、ニューヨーク市は安全を約束しているのだからミドルスクールを再開すべきだと述べた。


“As school buildings that have not been used in months are reopened, our commitment to the safety standards that have kept us safe must not waver,” Mr. Mulgrew wrote.


「何か月間も使われていない校舎を再開するにあたって、自分たちを守ってきた安全基準は揺らいではいけない」とマルグリュー氏は書いた。


The city conducts about 120,000 tests in schools daily, officials said on Monday.


市は毎日学校でおよそ12万件の検査を行う、と月曜日市の担当者が言った。


Educators in New York are already eligible for the coronavirus vaccine, but teachers returning to classrooms will have direct access to the shots during the upcoming midwinter break, which will run between Feb. 12 and 21. The union has created a vaccination program to help its members get vaccinated, and Mr. Mulgrew said the city would allocate “thousands” of doses for teachers in the coming weeks.


ニューヨークで教育に携わっている人たちは、今もうワクチン接種を受けることができるが、授業がある先生たちはこれから来る冬休みの間にワクチン接種を済ませるだろう。それは2月12日から21日の間だ。組合はメンバーがワクチン接種を受けやすいようにワクチンプログラムを作成し、マルグリュー氏は、市がこれから数週間で数千回分のワクチンを先生たちへの接種に割り振るだろうと述べた。


Mr. de Blasio is opening middle schools at a time for New York, a former global epicenter of the virus. The mayor initially shut the school system when the average test positivity reached 3 percent; it is now hovering around 8 percent. The city is also poised to reopen indoor dining at reduced capacity on Friday, which some fear could drive cases up.


デブラシオ市長は順次ニューヨークのミドルスクールをオープンさせる。ニューヨークはかつて世界的なウィルスの拡散源となった場所だ。当初、市長は検査の陽性率の平均が3%になったとき、学校を閉鎖した。現在は8%のあたりを上下している。また金曜日に収容人数を減らして営業していた屋内飲食を再開でする準備をしている。それが件数をあげることが懸念される。


There is also significant concern that new, more contagious variants of the virus could increase the positivity rate over the coming weeks.


また新しく、さらに感染力の強い ウィルスの変異株がこれからの数週間、陽性率を上げるかもしれないという大きな心配もある


The average positivity rate in schools was 0.54 percent as of last week. That number is low in part because students and staffers are being tested randomly in order to catch asymptomatic cases.


学校の平均陽性率は、先週時点で0.54%だった。この数字は無症状のケースを見つけるために生徒と職員をランダムに検査しているので、幾分か低く出ている。


Multiple studies have shown that schools can be relatively safe as long as strict safety protocols, such as required mask-wearing, are followed.


いくつかの研究では学校はマスク着用を義務づけるというような厳しい安全条件がある限り、比較的安全だと言われている。


Asked on Monday whether the city was planning to reopen high schools this spring, Mr. de Blasio said his team would focus on that problem next.


月曜日、市は今春高校を再開する計画はあるかと聞かれて、デブラシオ市長は、次にその問題に集中することになるだろうと答えた。


“I want to get our high school kids back during the course of the current school year,” he said. “There’s more work needed. High schools are a complex situation.”


「私は、今年度の学年課程の間に高校生を戻したいと思っている」、「さらなる努力が必要だ。高校は状況が複雑だからね。」とデブラシオ市長は言った。


Though the parents of most middle school students have already opted to keep their children in remote instruction for now, some greeted Monday’s news with relief.


ほとんどのミドルスクールの生徒の保護者達はすでに今のところ子供にリモート指導を選択しているが、月曜日のニュースをほっとした気持ちで聞いた人もいた。


Assietou Sow, who lives on the Upper West Side, said she and her children rejoiced when they heard the announcement. Ms. Sow said the past few months of full-remote learning have been particularly stressful.


アシエトウ・ソウさんは、アッパーウェストサイドに住んでいるが、彼女と子供たちは公表を聞いて喜んでいて、数か月間リモートラーニングばかりで、実にストレスが大きかったと言った。


“They’re ready to go back,” she said.


「みんな、(学校に)戻れる用意はできてるわ。」と彼女は言った。


Ms. Sow said her children have longed to see their friends since their middle school closed and view the reopening as a “reunion.”


ソウさんは、子供たちはミドルスクールが閉鎖されてからずっと友達に会いたがっていたし、今回の再開を「同窓会」のように思っています、と言った。



前回の学校再開の時の記事も読みましたが、そこには折角再開しても、大きな声を出せず、ハグもできず、動き回ることもできないと書いてありました。リモート指導もストレスが大きかったようですが、再開してもまた違ったストレスが子供たちに降りかかってくるでしょうね。。。先生方は、さらにストレスが大きいかもしれません。


前回の学校再開の記事はこちらです。↓


ニューヨーク、公立学校再開への道のり。日本とどこが違うか? 


学校再開に向けた、ニューヨークモデルが明らかになった。その詳細と問題点は? 


前回の記事も参考にしながら、ニューヨークの学校再開における問題点や日本との違いを整理して英語でまとめてみましょう。



Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する