Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

チョコレートミルク給食は是か非か?POLITICOの記事を読む。

リーディング力を高めるひとつの方法として、あらかじめ内容が分かっているものを別の記事で読むという方法があります。そうすることで、何が書いてあるのかサッパリ分からないといった感じがなく、分からない部分があってもあまり気にせず読み飛ばしができます。


そして、単語力が付きます。記事によって同じ内容でも違う単語を使ったり違う表現のしかたをしたりしていることがあります。そのことで、単語力が増え、表現の仕方に興味を持つことができます。


昨日はニューヨークポストでしたが、今日はポリティコ(POLITICO)という政治に特化したアメリカのニュースメディアです。ニューヨークポストより、少し堅い感じがするかもしれませんが、その違いを楽しんで読みましょう。


原文、画像はこちらからです。



Eric Adams is after your child’s chocolate milk
エリック・アダムズがあなたのお子様のチョコレートミルクを狙っている


The man who calls himself New York’s first vegan mayor has a long and complicated history with chocolate milk, which he wanted banned from schools.
ニューヨーク初のビーガン市長を自称する彼は、チョコレートミルクと長く複雑な関りを持っている。学校でのチョコレートミルクを禁止にしたかったのだ。


Just the talk about the dangers of the sugary drinks is drawing fears from farmers across New York, one of the largest dairy-producing states in the nation. | AP Photo/Damian Dovarganes
甘い飲み物の危険性が語られるだけで、全米でも有数の酪農生産地であるニューヨークの農家から不安の声が上がっている。


NEW YORK — Eric Adams has a problem with chocolate milk.


エリック・アダムズは、チョコレートミルクに問題を抱えている。


New York’s first self-professed vegan mayor was at the forefront of a movement to ban chocolate milk from public schools before his time in City Hall.


ニューヨーク初のビーガンを自認する市長は、市長に当選する入る前から公立学校からチョコレートミルクを禁止する運動の先頭にいました。


Now, equipped with the power to set policies for the nation’s largest school system, the evangelist for healthy living has again turned his attention to the lunch-room staple — and registered concern with the state’s powerful dairy industry.


全米最大の学校システムの方針を決定する権限を得た今、健康的な生活を熱烈に説く彼は、給食の定番であるチョコレートミルクに再び目を向け、州の強力な酪農産業に懸念を示しました。


“We’re having a conversation about: Should we have chocolate, high-sugar milk in our schools?” Adams said in January. “Now, I’m not going to become nanny mayor. But we do need to have our children have options.”


「私たちは、話し合っています。 チョコレートや高糖度の牛乳を学校に置くべきか?ということをね。」、「私はなるつもりはないのですが、子どもたちに選択肢を持たせることは必要です。」とアダムズ氏は1月に語っています。


Adams isn’t the first official to have the idea. The cities of Washington and San Francisco have already banned chocolate milk. And a decade ago, Los Angeles became the first big school district in the country to remove chocolate milk from cafeterias, only to reverse that policy five years later after facing backlash and finding that the district had thrown out massive amounts of organic waste, most of which was plain milk left unused.


このように考えるのはアダムズ市長が初めてではありません。ワシントン市とサンフランシスコ市は、すでにチョコレートミルクを禁止しています。10年前、ロサンゼルスは全米で初めて学校のカフェテリアからチョコレートミルクを外した学校区になったのですが、反対があって5年後にその方針を撤回しました。その学区で大量の残飯が捨てられていて、その大半が飲まれていないプレーンの牛乳だったからです。


Adams has yet to make an aggressive push to end chocolate milk in New York City schools. He says discussions are ongoing.


アダムズ氏は、まだ、公立校のチョコレートミルク撤廃を積極的に推進していません。
彼は、話し合いは継続中と言っています。


Just the talk about the dangers of the sugary drinks is drawing fears from farmers across New York, one of the largest dairy-producing states in the nation.


全米で有数の酪農生産州であるニューヨークの農家は、この砂糖入り飲料の危険性について話すだけでも恐怖を感じています。


The industry would likely make an aggressive push against such a plan and may find a sympathetic ear with Gov. Kathy Hochul, a fellow Democrat who already views school lunches as an agricultural issue.


この業界は、このような計画に反対して積極的な働きかけを行うことになるでしょう。同じ民主党で、学校給食をすでに農業問題として捉えているキャシー・ホークル州知事には、同情的に耳を傾けてもらえるかもしれません。


“We need to make sure that children have choices when they’re going to school to ensure that they’re getting proper nutrition,” warned Elizabeth Wolters, the New York Farm Bureau’s deputy director of public policy.


ニューヨーク・ファーム・ビューローの公共政策担当副部長であるエリザベス・ウォルターズ氏は、「通学時に子どもたちがちゃんと栄養を取っているかを確かめてから、子供たちに選択させる必要があります」と注意を促しています。



A history with chocolate milk
チョコレートミルクに関する経緯



As Brooklyn borough president, Adams supported a proposal in 2019 to ban chocolate milk in schools by his predecessor, Bill de Blasio, decrying abundant levels of sugar in a drink readily available to the city’s youth. He urged de Blasio’s Department of Education to adopt a pilot program that would bring nondairy milk to schools, but the proposal never came to fruition.


ブルックリン区長だったアダムズ氏は、2019年に前任のビル・デ・ブラシオ氏が提案した学校でのチョコレートミルク禁止案を支持し、豊富な糖分が含まれている飲料が街の若者が気軽に飲めることに反対を表明しました。彼は非乳製品の牛乳を学校に持ち込む試験的なプログラムを採用するよう、デ・ブラシオ氏の教育局に提言したのですが、彼の提案は実現しませんでした。


Adams’ new administration has other priorities right now, but it could focus more of its efforts on chocolate milk in coming months, according to a person familiar with the matter.


アダムズ氏の新政権は今、他の優先事項を抱えていますが、学校給食問題に詳しい人物によると、今後数カ月はチョコレートミルクにもっと力を入れる可能性がありそうです。


“We are committed to having healthy options in schools for students and are taking a holistic look at the well-being of our children,” Amaris Cockfield, a mayoral spokesperson, said in a statement. “We will continue to engage all stakeholders in this conversation.


市長スポークスマンのアマリスコックフィールド氏は、声明の中で次のように述べています。「我々は、生徒のために学校で健康的なオプションを持つことに尽力しており、我々の子供たちの健康を全体的に見ています」、「我々は、この話し合いにおいてすべての利害関係者と関わり続けていきます」。


Days before announcing in February that Friday school menus would go vegan in the city, Adams took aim at chocolate milk as an offering for students. (There is still milk — including chocolate milk — on the Friday menu, per federal requirements to offer milk with school meals.)


アダムズ氏は、2月に同市で金曜日の学校給食をビーガンにすると発表する数日前に、生徒への献立となっているチョコレートミルクに狙いを定めました。(連邦政府が学校給食に牛乳を出すように定めているので、ビーガン給食を提供する金曜日のメニューには牛乳の入ったチョコレートミルクがまだあったのです。)


In one voice, we talk about fighting childhood obesity, diabetes, yet you go into a school building every day and you see the food that feeds our health care crisis,” he said.


「我々は異口同音に子供の肥満や糖尿病との戦いについて話しています。毎日校舎に入って給食を見てください。それは健康危機を育てているものですよ。」と彼は言いました。


Adams’ long history of pushing for the drink’s removal from schools has reawakened the ire of familiar critics, from upstate Republicans with large farmer constituencies to industry groups invested in protecting a prized resource in New York.


学校から牛乳を外すよう求めてきたアダムズ氏の長い関りは、農家支持層を多く抱える北部共和党から、ニューヨークの貴重な資源を守ろうとする業界団体まで、おなじみの批判者たちの怒りを再び呼び起こしています。




この続きは主にニューヨーク市の酪農の現状をからめて給食でのチョコレートミルク導入の是非について、州規模で述べられています。昨日のブログとの比較として、今日のブログではここまでにしたいと思います。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する