Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

フロリダ州におけるVR授業の導入の背景と実際。

昨日のブログの続きになります。ゲームの世界ではかなり定着しているVRを学校にしてしまおうという動きについてです。VRスクールは、いくら良さそうであってもすぐに実現できるものではありません。今日はアメリカでフロリダ州が導入した背景と、実際に授業として使った場合、どんなことができるのかが書かれている記事を読みます。


ブログで取り上げた原文は、省略してあります。全文は、『ザ・ニューヨーカー』に記載されています。
こちらです。⇓


In Florida, school choice was given a huge boost by the pandemic. Many families came away dissatisfied with the country’s forced experiment in remote learning, but some found that they liked the model. OptimaEd has capitalized on that interest, pitching itself directly to homeschooling families and to churches. 


フロリダ州では、パンデミックが学校選択に大きな影響を与えました。多くの家庭が、国が無理やりやらせる実験的なリモート教育に不満でしたが、中にはこのやり方がいいと考えた家庭もありました。オプティマエドはそうした関心を利用して、ホームスクーリングをしている家庭や教会同社の製品を直接売り込みました。


And yet Donalds has also discovered that V.R. education, in particular, can be a hard sell in the classical-ed world, whose members generally pride themselves on preserving tradition, both in terms of curriculum and form. She agrees that in-person classical schooling is still the best option for kids. But, she says, “We cannot scale in-person, classical-style schools as quickly as the demand would like us to.” (Great Hearts, a prominent network of classical schools, reported that nearly eighteen thousand students were on wait lists for its schools in the 2019-20 school year, for example.) 


しかし、ドナルズ氏は、V.R.教育が、特にカリキュラムの面でも形式の面でも慣習を守ることを重んじる伝統的教育の世界では、売り込みにくいものであることも分かりました。彼女は、対面式の伝統的な学校教育が子供たちにとって最良の選択肢であると思ってはいるのですが、「望まれているような対面式の伝統的な学校を、人々の希望に沿うように迅速に拡大することはできない」と言います。(例えば、有名な伝統的な学校同士の団体であるグレートハーツは、2019-20年度には1万8000人近くの入学希望の生徒がキャンセル待ちをしていると報告しています)


Allergies to new technologies are not new: Donalds said that Adam Mangana, her co-founder, often talks about how Socrates was skeptical of writing because he thought it was inferior to oration. “Yes, this is an innovation,” she said, of the virtual academy. “But it will allow more people to access what we believe is the greatest type of education that’s ever been offered.”


 新しい技術に対する拒否反応は今に始まったことではありません。ドナルズ氏は、彼女の共同設立者であるアダム・マンガナ氏が、ソクラテスが文章を書くことに懐疑的であったのは、彼が文章を書くことが弁論に劣ると考えていたからだとよく話していると言っています。バーチャル学校について彼女は、「そのとおり、革新的なものなのです」、「私たちがこれまで提供されてきた教育の中で最も素晴らしいと思うものに、より多くの人々がアクセスできるようになるんです。」と言いました。


There are about two hundred and fifty custom environments in which Optima Academy Online students and teachers can gather for lessons. These places do not exist in real life; they were built by OptimaEd’s staff using virtual furniture, buildings, and natural elements. (This is one of the things OptimaEd sells: independent schools, for example, can pay to have access to these custom-built environments.) According to Donalds, Jeb Bush, the former governor of Florida and an early school-choice promoter, was wowed by his virtual-school demo, asking with wonder, “Where is this?” Nowhere, Jeb. It’s nowhere.


オプティマ・アカデミー・オンラインでは、約250のバーチャルの環境で授業が展開されます。これらの場所は現実には存在せず、オプティマ・エドのスタッフがバーチャルな家具や建物、自然の要素を使って創り上げたものです。(これがオプティマ・エドの売りの一つです。例えば、私立学校は、お金を払ってこのような特注の環境を利用することができます)。ドナルズ氏によると、元フロリダ州知事で早くから学校選択制を推進してきたジェブ・ブッシュ氏は、バーチャル・スクールのデモを見て、「ここはどこなんだ?」と驚嘆しました。ジェブさん。どこでもないのです。どこにもないのです。


Recently, the head of the online academy, Dan Sturdevant, and its academic dean, Kim Abel, took me on a tour of an “early Roman outpost.” The images were closer to an animated video game than to documentary footage.


最近、オンライン・アカデミーの学長であるダン・スターデヴァントと学部長であるキム・アベルが、「初期ローマの前哨基地 」を案内してくれました。その映像は、ドキュメンタリー映像というよりは、ビデオゲームのアニメーションに近いもので


We teleported past a Roman official’s house, decked out with red-clay roof tiling, up some stairs to an open patio of black-and-white-checkered marble floors, surrounded by Ionic columns and an ivy-covered railing. Here, a teacher might spawn a set of bleachers for students to sit during a lecture on a subject such as history or Latin. The head of the virtual school’s history department, Jonathan Olson, has a Ph.D. in American religious history, and is responsible for verifying the historical fidelity of the ancient sites, bleachers notwithstanding.


赤土の屋根瓦で飾られたローマ時代の役人の家を通り過ぎ、黒と白の市松模様の大理石の床、イオニア式の円柱と蔦に覆われた手すりに囲まれたオープン・パティオへと続く階段を上りました。ここでは、歴史やラテン語などの講義を受ける生徒のために、教師が観覧席を用意することもあります。バーチャル・スクールの歴史学部長であるジョナサン・オルソンは、アメリカ宗教史の博士号を持ち、観覧席は別として、古代遺跡の歴史的忠実性の検証を担当しています。


Toward the end of the school year, I joined a sixth-grade science class on a field trip to an Everest base camp. The scene was elaborately staged: our group was surrounded by gray tents held up by bright orange poles; a sleeping bag was carefully tucked inside each tent, even though the students wouldn’t actually be sleeping there. A whiteboard stood to our left in the snow, covered with colorful Post-its bearing scientific terms. The teacher had taken a selfie of his avatar wearing an orange mountain-explorer jumpsuit and put it on the board. 


学年の終わりに近づくと、私は6年生の理科の授業でエベレストのベースキャンプへの遠足に参加しました。その場面は入念に作られたものでした。私たちのグループは、鮮やかなオレンジ色のポールで支えられた灰色のテントに囲まれており、実際にそこで寝るわけではないんですが、それぞれのテントの中には寝袋がきちんと用意されていました。私たちの左側にはホワイトボードが雪の中に立っていて、科学用語が書かれたカラフルなポストイットがいっぱい張られていました。先生はオレンジ色の山岳探検家のジャンプスーツを着た自分のアバターを自撮りし、ボードに貼っていました。


In the next activity, we attempted to scale the Khumbu Icefall, which in real life is a deadly stretch on one route up Everest. The format was a cross between a quiz show and a video game. Using the teleport function on our handheld controllers, we moved along a line of chairs set up along the icefall, occasionally passing a floating notecard with a review question. But there was also a physical rule put in place: no one could move the controller in their left hand. Otherwise, they’d fall from the mountain and force the whole group back to base camp, where we’d have to start all over again.


次のアクティビティでは、クーンブ氷瀑の登頂に挑戦しました。現実ならエベレストの登頂ルートのひとつでとても危険な区間です。挑戦のし方はクイズ番組とビデオゲームを掛け合わせたような形式でした。携帯コントローラーのテレポート機能を使い、氷瀑に沿って設置された椅子の列に沿って移動します。時折、復習問題が書かれたメモがフワフワ浮いて通過していきます。しかし、左手に持ったコントローラーを動かしてはいけないという物理的なルールが設けられていました。そうしないと、山から落ちてグループ全員がベースキャンプに戻され、そこでまた最初からやり直しになってしまうのです。


At first, the students discussed the various dangers of the mountain. One suggested that we should all be quiet to prevent an avalanche, and then started screaming to demonstrate what not to do; a teacher quickly muted him.


生徒たちはまず、山のさまざまな危険について話し合いました。ある生徒は「雪崩を防ぐために静かにしよう」と提案して、やってはいけないことを実際に示そうと大きな声を出したので、先生がすぐに彼の音量を落としました。


 “If you look at V.R. in the classroom, it is very much still the Wild West,” Aditya Vishwanath, the co-founder and C.E.O. of Inspirit, another V.R. education company, told me. In our conversation, Mangana and Sturdevant argued that the students would remember much more of the material after reviewing it in a context like the Everest field trip, where they were moving their bodies through a distinctive landscape. It’s true that the students’ ability to move around in a V.R. lesson could possibly offer a learning advantage over traditional school. 


「教室でのV.R.を見ると、それはまだ非常に開拓途上にあります」と、同じくV.R.教育企業であるインスピリット社の共同設立者兼C.E.O.であるアディチャ・ヴィシュワナスは私に言いました。話しの中で、マンガナとスターデヴァントは、エベレスト遠足のような、特徴的な風景の中で体を動かしながら復習することで、生徒たちはより多くのことを記憶するだろうと言いました。確かに、V.R.の授業で生徒が動き回れることで、従来の学校よりも学習効果が上がる可能性はあります。


“A lot of people think what makes V.R. incredibly special as a medium is the fidelity of the visuals,” Jeremy Bailenson, the director of Stanford’s Virtual Human Interaction Lab, told me. “Really, what makes V.R. special is the fact that the scene responds naturally to your body.” And in specific circumstances—like when an in-person experience would be dangerous, impossible, counterproductive, or wildly expensive—V.R. can be great, he says.


スタンフォード大学のバーチャル・ヒューマン・インタラクション研究所のジェレミー・バイレンソン所長は、「V.R.がメディアとして信じられないほど特別なのは、映像の忠実さのためだと考えられています」、「実際V.R.が特別なものとなっているのは、体の動きで場面が自然に変わるということです」、と言っています。対面での体験が危険であったり、不可能であったり、望むものでなかったり、あるいは非常に高額なものであるような特定の状況において、V.R.は効果を発揮するのです。



(OPTIMAEDのHPより)


次の動画はオプティマエドのプロモーションビデオです。



FAQ | Virtual Reality School | Classical Education


OPTIMAEDのホームページはこちらです。


明日は、VRスクールの問題点と今後の課題についてです。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する