Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

公立エリート校は20倍を超える競争率!ニューヨークの高校入学でおこっていること。

昨日に引き続いて、ニューヨークの公立エリート校の少人数クラス反対の動きについての記事を読んでいます。ニューヨークタイムズからです。


入学制度は日本とかなり違うところがあり、記事中に「選抜制高校」
(selective schools)という表現が出てくるので、そのシステムについて少し説明が必要だと思って、ウィキペディアの説明の一部を引用しました。
こちらからです。⇒Selective school - Wikipedia


A selective school is a school that admits students on the basis of some sort of selection criteria, usually academic. The term may have different connotations in different systems and is the opposite of a comprehensive school, which accepts all students, regardless of aptitude. The split between selective and comprehensive education is usually at secondary level; primary education is rarely selective.


セレクティブ・スクールとは、ある種の選抜基準(通常は学業成績)に基づいて生徒を入学させる学校のことである。これは制度によって意味合いが異なり、この反意語は、適性に関係なくすべての生徒を受け入れる総合学校である。選択制と総合制に分かれるのは通常セカンダリーレベル(9年生)からで、初等教育(1kら8年生)で選抜入試が行われることはほとんどない。



では、昨日の記事の後半を読みます。



High school students can apply to schools citywide, ranking up to a dozen programs. Competition for the most elite schools is steep. 


(ニューヨーク市の)高校生は市内全域の学校に、最大12校のプログラムまで志望順をあきらかにして出願することができます。最難関のエリート校の合格競争は厳しいです。


Last year, there were 26 applicants per seat at Stuyvesant, for example, and 24 per seat at Townsend Harris, a selective school in Queens. Smaller class sizes could reduce how many students can enroll.


昨年は、例えばスタイヴェサント校では1席あたり26人、クイーンズの選抜校、タウンゼント・ハリス校では1席あたり24人の志願者がありました。1クラスの人数が少人数になれば、入学できる生徒数が減る可能性があります。


(Townsend Harris, a selective school in Queens のホームページより)


Shane Harrison is the parent of a seventh grade student and says she typically supports smaller class sizes. But at a recent public meeting, where several parents said they were concerned about the mandate, Ms. Harrison said she worried that “for high schools in particular, cutting seats would have a devastating, cascading effect.”


シェーン・ハリソンさんは中学1年生の保護者で、普段から少人数学級を支持しているそうですが、先日の公聴会では、数人の保護者がこの決定を懸念していると述べました。ハリソンさんは、「特に高校では、定員削減は人々を落胆させる連鎖的な影響をもたらします。」と言いました。


If large numbers of teenagers end up in schools they do not want to attend, “that would be a colossal failure,” she said.


もし、大勢の十代の子供たちが希望しない学校に行くことになれば、「それは大失敗」です。


In New York, the vast majority of students attend nonselective schools. But the selective institutions remain, in some people’s minds, an important draw to wealthier families. Concerns that more of them might abandon district schools have at times shaped local policies.


ニューヨークでは、大半の生徒が非選抜校に通っています。しかし、裕福な家庭にとって、試験がある学校は重要な魅力であると感じている人もいます。学区内の学校を希望しない富裕層が多くなるのではないかという懸念が、時には地域の政策を決めることもあります。


Earlier in the coronavirus pandemic, high school admissions criteria were loosened, and fewer students received an offer to one of their top choices. An uproar led to a reversal months later.


コロナウイルスの大流行の初期に、高校の入学基準が緩和され、一部の生徒しか一番入りたかった学校の入学許可が得られませんでした。大騒ぎになったため、数か月後に元に戻されました。


State Senator John Liu, a fierce defender of selective admissions who also sponsored the class size bill, said he empathizes with parents’ anxieties.


ジョン・リュー州上院議員は、選抜入試を熱心に擁護していて、クラス定員法案を提出し、保護者の不安に共感すると述べています。


“There’s going to be a lot of concern, and I understand that,” said Mr. Liu, who chairs the New York City education committee. He added, however, that while the transition may be tough, “that cannot block real progress that nobody will regret years down the road.”


ニューヨーク市教育委員会の委員長を務めるリュー氏は、「多くの懸念があるだろうし、私もそれを理解している。」と述べました。しかし、(少人数クラスへの)流れを変えるのは厳しいかもしれず、「誰もこれから先数年、後悔しないような真の進歩を押しとどめることはできない」と付け加えました。


Some schools may receive exemptions, if they have limited space, for example. But the teachers’ and principals’ unions must approve plans, and it is unclear how waivers will work in practice.


例外が認められる学校もあるかもしれません。たとえば、スペースに制限があるという場合です。しかし、教員組合と校長組合は(少人数クラスの)計画を承認しなければならず、そのルールの例外がどのように認められるかは不明です。


One group of families has proposed a compromise: a two-tiered system that allows for lower class sizes at most schools, but exempts others where metrics like test scores are particularly high.


ある保護者団体は、妥協案として、ほとんどの学校で少人数学級を認めるが、テストの点数などの基準が特に高い学校は除外するという2段階制を提案しています。


Still, many parents believe reducing enrollment at desirable schools could spread out children, help bring resources to less popular schools and promote desegregation.


しかし多くの保護者は、志望校の入学定員数を減らせば、子供たちが分散し、結果的に人気のない学校に資金が回り、人種差別撤廃が促進されると考えています。


Beyond admissions, officials will face other challenges, including hiring about 9,000 new educators. School officials have often warned that the law could worsen the system’s financial constraints and require tough trade-offs, and Mayor Adams has called it “really unfair.”


入試以外にも、当局は約9,000人の新しい教師の雇用を含む他の課題に直面するでしょう。学校関係者はしばしば、この法律が教育システムの財政的制約を悪化させ、厳しい代償が必要になると警告しており、アダムズ市長もはこれを「実に不公平だ」としています。


“Brooklyn Tech, Stuyvesant, Bronx Science — they’re not having a problem with academics,” Mr. Adams said at recent town hall. “They’re not having problems with enrollment.”


「ブルックリン工科大学(専門学校)、スタイヴェサント高校、ブロンクス・サイエンス高校は学業面での問題はありません。」「入学者数にも問題はありません」と市長は最近の説明会で話しました。


But many families and teachers say they hope state legislators stand firm and give them a reprieve from crowded classrooms in places like Fresh Meadows and Bayside.


しかし、多くの家庭や教師は、州議会が断固とした態度で臨むことを希望し、フレッシュ・メドウズ高校やベイサイド高校のような生徒数の多い教室がなくなることを望んでいると言っています。


“This really weighs into the decision of how long I’m going to teach,” said Jake Jacobs, who works at a Bronx middle school, adding that educators “would be able to give students more individualized attention — whether it’s a high-performing school or not.”


「このことは、私がいつまで教壇に立つかという決断に大きく影響します」とブロンクスの中学校に勤めるジェイク・ジェイコブズ氏は言いました。彼は、「(クラスが少人数化すれば)成績の良い学校であろうとなかろうと、先生たちは生徒により個別的な注意を払うことができるようになるでしょう」と付け加えました。



ニューヨークのクラス定員削減は、日本の場合と全く異なることが分かりました。


富裕層の子供たちの親は、お金をかけて受験勉強させることができるので、エリート校を狙わせたい。しかし、少人数クラスになれば定員が減るので、優秀な子供たちが他の学校に行かざるを得なくなり、低所得者世帯の子供が多い学校のレベルが上がる。市からの補助金も増える。


この動きに富裕層で優秀な子供を持つ親が少人数クラスに反対している、ということでした。日本では考えられない動きです。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する