New Yorkにあったお醤油とお茶。"Oi-Ocha"が一瞬何か分からなかった。
Whole Foods Marketのお寿司コーナーに並んでいたお醤油です。えらくレトロですねー。一見ソースのよう。。。
ビンにはKitchen Essentialsって書いてありますね。
「キッチンの必需品」であることは間違いないけど、日本では分りきってることだからわざわざ書かないですね。
そしてSOY SAUCE
やっぱりSAUCE感覚だから、このビンもソースっぽいのか?
プレートには
"Be an office party "Sushi-Star"!
「パーティーのスシスターになろう!」
極めつけが"Peace, Love & Sushi" お寿司が平和や愛と並列!
次はお茶です。”ITOEN”です。「イトウエン」とちゃんと読んでくれてるかな。
Genjiは「ほうじ茶」と「玄米茶」を薦めています。
Hojicya
Roasted Green Tea ローストした緑茶
Genmaicya
Roasted Brown Rice & Green Tea Blend ローストした玄米と緑茶のブレンド
Goes ”GREAT” with SUSHI
“goes with”で「~に合う」ですね。greatを入れてるから、「バッチリです!」って感じ。
unsweetened(甘みはつけていません)とわざわざ書いてあります。日本では当たり前ですが、実際お砂糖を入れて甘くしてハーブティーとして飲むアメリカ人はいます。
"Oi Ocha"は訳せないですね。
Oi Ochaとはどういう意味?って聞かれたらどう答えましょう・・・。今、そんなこと言ったら、「自分でいれてよ。」って言われるでしょう。
Englishラボ
MisTy