Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

野菜の栽培用語がいっぱい!こんな単語がこんな意味! マンハッタンのホームデポで発見。

ニューヨークの五番街にあるホームセンター、The Home Depot (ホームデポ)で、売り場をめぐるだけで、アメリカの日常が見えてきます。


日本では、田植えも終わり、あちこちのご家庭の庭もとても賑やかになりました。今日のブログでは、日本でも代表的な野菜の袋を見て、裏に書かれている説明の英語を読みます。他の英語にはない表現や単語の意味などに注目します。


まずはこれから。


CHIVES, GARLIC   



ニラ


ですね。
「チャイブ」だけだと、「セイヨウアサツキ」という名前もあるようですが、カンマのあと、ガーリックとあるので、「ニラ」のことでしょう。
"garlic chives"という名前がついている場合もあります。
写真を見ると、日本のニラより太くてがっしりしているように見えます。


裏です。



Clip leaves for use as seasoning in salads, cheese & egg dishes, gravies & soups for a delicate onion or garlic flavor.
Has spear-like flat leaves.
葉の部分をはさみで切り取ってサラダやチーズと卵を使った料理、またグレイビーソースやスープに使うとほのかなタマネギやニンニクの香りが楽しめます。
槍のような平らな葉をしています。


"delicate"(ほのかな)は少量使った場合ですよね。日本では、卵とじをするときなど、結構な量を使いますよね。サラダに入れたことはないなー。ニラが「槍のよう」とは思った事はありませんが・・・。よっぽどシャキッと立つのかな。。。


CARE & MAINTAINANCE   世話と手入れ
DAYS TO GERM 15-21    発芽までの日数 15-21日
DEAPTH 1/4 in.       深さ 1/4インチ
SPACING 6 in.        (種を蒔く時の)間隔 6インチ
HEIGHT 24 in.        高さ 24インチ


日本語の「メンテナンス」は技術的な用語のようですが、作物のお手入れにも使っています。
"GERM"は、「菌」?と思いきや、「作物栽培」では、「発芽」のことです。

"days to germinate"で、「発芽までの日数」という意味です。
高さが24インチ?ということは、60センチ以上になるんですね!やっぱり日本のニラと別物と思った方がいいかも。。。


合衆国を4つの地域に分けて、生育期間を表しています。


黄色   May – July
薄紫     April - August
紫              March - August
オレンジ   September – May


オレンジ色の地域は冬も暖かいんですね。9月から5月までが生育期間なんて、日本ではあり得ません。。。( ̄∇ ̄)


さて、蒔き方です。赤く変換した単語に注目です。


Start seed indoors in a sunny location 6 weeks before planting outdoors. Or, sow seed in the garden on a sunny location in rich, well-drained soil. Perform best in rows 12 inches apart. Thin or transplant plants to 6 inches apart when they are 2 inches tall. Leaves can be harvested 4 months after sowing; then cut often.
まず、屋外に植える6週間前に日当たりの良い場所の屋内で種を蒔いて下さい。あるいは
日当たりが良く、肥沃で、
水はけが良い場所にある庭に種を蒔いて下さい。12インチ離して列を作って蒔くとよく育ちます芽が出て2インチになったら、間引くか、6インチ離して植え替えます。葉は種を植えてから4ヶ月で食べられます。その後、頻繁に切り取ります。


次はこれです。


PARSLEY
Plain or Single



パセリ
プレーンパセリ (シングルパセリ)


パセリというのは総称で、葉が平らなので、プレーンパセリとか、単葉なので、シングルパセリと呼ばれているようですが、日本では、総じてこのタイプのパセリは「イタリアンパセリ」と呼ばれているのではないでしょうか。(なぜイタリアンなのか分かりませんが。。。)


袋の裏はこれです。


英語を写します。



Outstanding for flavoring soup & stew. Its flavor improves with successive cutting. Use as a garnish, but not as decorative as curled parsleys.
スープやシチューの香りづけにうってつけです。細かく刻むと風味が増します。飾りとして使えますが、葉っぱが巻いてるパセリのほうが飾りとしてはきれいに見えます。


ここで判明しましたね!日本で飾りに使っているのは、"curled parsleys"でした!発音は、「パセリ」ではなく、「パースリィ」になります。


Soak seeds overnight in warm water. Start seeds indoors, 6 to 8 weeks before frost. Sow in open ground well exposed when soil is warm. Harden off before transplanting.
種をぬるま湯に一晩漬けてください。霜が降りる6~8週間前に、屋内で種をまきます。土が暖かければ十分陽の当たる土地に蒔いてください。移植前には苗を寒さに慣らさせてください。



明日はニンジンとトマトを載せます。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する