Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

"New York is dead."(ニューヨークは死んだ。)なんて言わせない!ロッカールームが頑張っている!

ニューヨークが終わりの見えないパンデミックで苦しんでいる最中、マイアミやロサンゼルスに移住する人も増えて、大手新聞にも"New York is dead."と書かれました。引き続いてのネガティブキャンペーンや抗議運動に、本当に苦しんでいます。さらにニューヨークを離れる人が続出。でも、希望をもって前向きに取り組んでいるニューヨーカーは、たくさんいるのです。今日はそんな話題です。


原文はこちら。
 ⇓
https://www.timeout.com/newyork/news/nyc-artists-launch-a-full-scale-creative-response-to-new-york-is-dead-020221



NYC artists launch a full-scale creative response to "New York is Dead"

ニューヨークシティの芸術家たちが、「ニューヨークは死んだ」というメッセージに応える本格的で創造性豊かな活動を始めている


They're spinning the oft-repeated phrase on its head.
繰り返されるフレーズを自分たちで読みかえているのだ


By Shaye WeaverPosted: Tuesday February 2 2021, 4:31 PM


We've heard it so many times—"New York is dead"—a phrase initially penned by some guy in Florida named James Altucher and repeated by non-New Yorkers.


私たちは、「ニューヨークは死んだ」というフレーズを何回も聞いたことがあります。これはもともとジェームズ・アルタッチャーというフロリダに住むある男性によって書かれ、ニューヨーカーではない人たちによって繰り返し使われました。


The sentiment that our beautiful city is dead and no longer holds anything of value has been rejected over and over again by locals (including Jerry Seinfeld), but one group of artists is taking it one step further. The Locker Room, a female-owned Brooklyn-based creative house, plastered billboards in Los Angeles and Miami (where many in NYC fled to) with a reinterpretation of the phrase: "New York is dead. Don't come back."


私たちの美しい街が死んだ、もはや何の価値もないという言葉は、ジェリー・セインフェルドを含むニューヨークの人たちによって何回も拒否されましたが、一つのアーティストのグループがさらに一歩踏み出しました。それは「ザ・ロッカールーム」という一人の女性の所有する、ブルックリンに拠点を置くクリェイティブハウスです。彼らは(パンデミックのために)ニューヨークシティを出た人が移り住んだロサンゼルスやマイアミの広告看板に、"New York Is Dead."というフレーズの解釈に"Don't come back."を付け加えて、「ニューヨークは死んだの。戻らないで。」と書いたのです。


(MisTyの補注:1月26日付のNew York Postに、ロッカールームの創設者の一人、Samara Blissさんが、“We had an idea to say to the New Yorkers who have left that ‘we’re doing OK without you,'” (去って行ったニューヨーカーたちに「私たちはあなたたちがいなくてもうまくやってるわ、と言おうというアイデアを出したの。」と言っています。)


                     Photograph: Courtesy The Locker Room


The statement mocks the idea that the city is dead but is mostly a love letter to all those who have stayed behind in NYC, according to The Locker Room founders Graham Fortgang and Samara Bliss.


この言葉は、街は死んだという考えをあざ笑っていますが、それはニューヨークシティにとどまった人たち全員へのラブレターとなっているのです、とロッカールームを始めたグラハム・フォートガングさんとサマラ・ブリスさんが言っています。


But the final leg of the campaign starts in NYC this week with posters on the street across Brooklyn and downtown Manhattan as well as subway posters in the Second Avenue/Bowery F train subway station that say: "There's no Broadway, but there are plenty of characters;" "Moving to L.A. isn't going to solve your problems;" "It's just you and me here now;" and "New York's Not Dead. It's just underground."


今週ニューヨークシティでのキャンペーンの最後を飾って、地下鉄Fラインのセカンドアヴェニュー/ボワリー駅のポスターばかりでなく、ブルックリンとマンハッタンのダウンタウンのあちこちにポスターが貼られました。そこにはこう書いてあります。「ブロードウェイは閉まってるけど、キャラクターたちはいっぱいいるよ」、「LAに引っ越したら問題解決という訳にはいかない」、「今ここにいるのはあなたと私」、「ニューヨークは死んでないよ。ただ地下でじっとしているだけ」。


"The first ['New York is dead'] provocative statement with a wink and a nod, but now it's for all New Yorkers," Fortgang said. "These are romantic sayings that are encouraging everyone to see the bright side and celebrate all who are still here and getting stronger."


「最初、『ニューヨークは死んだ』という挑発的なフレーズを見て、ウィンクしてうなずいているように感じたけれど、今はニューヨーカー全員のためのフレーズになっています。」とフォートガングさんは言いました。「これはロマンチックな言葉であり、みんな良い面を見て、今もここにとどまって更に強くなっていく人々を讃えて頑張ろう」ということなのです。」


"Since the beginning of the project, we've been using 'double down club' to describe the artists and hustlers still in New York who are here to rebuild," Bliss added. "Obviously, the city has changed a lot as a result of the pandemic, in a lot of ways for the worse—clearly parts of the great exodus have been really hard on the city—and some parts of it feel like we've been waiting for this moment for a long time."


「このプロジェクトが始まってから、私たちはずっと再び立ち上がるためにニューヨークに残っている芸術家や努力している人を表現するために、「ダブルダウンクラブ」という言葉を使っています。」とブリスさんは付け加えました。「明らかに、街はパンデミックで大きく変わりました。悪い方向へね。ニューヨークからの大脱出はこの街にとって辛い部分です。でも長い間この時を待っていたと感じている人も多いのです。」


(MisTyの補注:「ダブルダウン」というのは、ギャンブルで負けが続いても、勝った時点でそれまでの損金を全て取り戻すことができることで、リスクを伴う行動の比喩として使われる言葉です。)


The duo, who opened their gallery in the middle of the pandemic in August, want to be a part of fostering the arts in NYC right now when hardship and change are challenging the creative community more than ever. They firmly believe there's a "tidal wave" of creativity that is springing from this difficult period in NYC and they want to support it.


この2人は、8月のパンデミックの最中、ギャラリーを開設し、これまでに経験したことのない困難と変化が芸術家の仲間たちに降りかかっている今こそニューヨークシティのアートを育てる一躍を担いたいと思っています。そしてニューヨークシティが困難な時期から湧き上がる創造性の「大きな波」があると確信していて、それを支えたいと思っているのです。


Fortgang is an entrepreneur who started Matcha Bar with his brother and has been working in the music world for more than 10 years. Bliss has been an event producer for the past five years and designer working in art spaces across the city.


フォートガングさんは、お兄さんと「抹茶バー」を始めた起業家で、10年以上音楽業界で働いていました。ブリスさんはイベントプロデューサーで過去5年間働き、現在は街中のアートスペースのデザイナーをしています。


Their posters in NYC are just a lead up to a bigger initiative at The Locker Room called "Lockdown at the Locker Room" happening all February. Ten artists—New York-based fine painters (like Jasper Socia), musicians, photographers, a poet, a collage artist, and a filmmaker—will be "locked in" with nightly dinners and all their needed supplies to create artworks together. At the end of the month, it'll culminate with a gallery show-experience that they hope to open in March and take around the country after that. Mara Catalan, who has been photographing Brooklyn since the '90s, will be documenting the program with photography and Duefunk (Willli Dufault and Nico Coloseus) will produce a compilation album featuring the artists in the residency program.


ニューヨークシティの彼らのポスターは、2月中行われる「ロッカールームでロックダウン」と言う大きなキャンペーンの下準備に過ぎません。ニューヨークを拠点とする素晴らしい10人の画家(ジャスパー・ソシアさんら)や、ミュージシャン、写真家、詩人、芸術大学生 そして映画製作者が、夜食や製作に必要なものを持ち寄って共に作品を創造するために「ロックイン」します。2月末に出来上がって、その後3月にギャラリーでの展示をオープンした後、後全米を回りたいと考えています。90年代からブルックリンの写真を撮り続けているマーラ・カタランさんは、写真でつづるドキュメンタリーを作成することになるでしょう。また、デュファンク(ウィリー・デュフォルトとニコ・コロセウスさん)は将来プロアーティストを目指す人たちを特集したコンピレーションアルバムを作成します。


"We're super excited about this new wave of creativity and about any small part we can play in ushering it in, championing for it and building a stage for artists we believe in," Bliss said.


ブリスさんは、「創造の新しい波と、小さいけれどその波を先導し、支え、信じているアー
ティストたちのステージを作る部分に自分たちが加われることにとても喜びを感じています。。



ニューヨークの感染者数も減ってきています。どれだけかかるか分かりませんが、ニューヨークは必ず立ち直ると信じています。頑張っている人たちがいる限り。。。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する