ニューヨークの無印良品がやっている刺繍のサービス。「出来上がりまでに最大5日いただきます。」という英語があった。
日本ではモールに入っていることが多い無印。開放的でモールの賑やかさもあって、人の出入りも多く、結構売れているイメージがあります。展示の仕方も、部屋の中のインテリアを丸ごと見せたり。。。
ニューヨークのMUJIは、1階フロアからすぐに地下に入る構造なので、開放的な感じはなく、ちょっと寂しささえ漂います。でも、あちこちに結構面白い英語がありました。
エレベーターの売り場案内を拡大して写しますね。
入り口入ってすぐの表示です。
ん?"Storage"?
普通は「収納庫」、「貯蔵庫」という意味で、色々なものを入れる「場所」のことを言います。
日本人ならすぐイメージできる、「収納ボックス」、「衣装ケース」ですが、Mujiでは、このことを"storage"と言っているようなのです。
MUJIのこの商品が2016年のグッドデザイン賞を受賞しています。
→Desk Top Storage [MUJI ABS Desk Top Storage] | 历届获奖作品 | Good Design Award
このサイトに次のような英語があります。
Award-winning item 受賞アイテム
Desk Top Storage [MUJI ABS Desk Top Storage]
デスクトップストレッジ
そういえば、衣装ケースや収納ボックスが色々な種類があって、押し入れ(クローゼット)に整然と積まれているのをアメリカで見たことがありません。。。「収納」の達人は日本人ならではなのでしょうか・・・?(日本人の収納の達人の本が英訳されてアメリカで話題になったことは聞いたことがあります。)
日本には「衣替え」という風習がありますが、気候が違う外国では、「衣装ケース」は必要ないところがあるのでしょうね。当たり前ですが。。。
さて、こちらは、刺繍サービスコーナーです。
写しますね。
Embroidery Service
We provide over 300 designs for you to choose from
Step 1. Pick your product.
Step 2. Choose your design.
Step 3. Allow up to 5 days to finish the order.
Step 4. Enjoy your customized product!
Embroidery costs $3.00 per design or up to 10 letters.
刺繍サービス
300を越えるデザインからお選びいただけます
ステップ1.商品をお選びください。
ステップ2.刺繍のデザインをお選びください。
ステップ3.出来上がりまで最大5日いただきます。
ステップ4.自分だけの商品をお楽しみください。
刺繍はデザインひとつにつき、または10文字までで、3ドルいただきます。
この日のサービスはお休みしてました。。。
自分用にというより、出産のお祝いにいいサービスだと思います。
Englishラボ
MisTy