ニューヨークのMUJIは「ブリかご」を売っている。でも魚の入れ物じゃありません。。。
ニューヨークのMUJIで色々な英語に出会っています。
”Buri"を見たとたん、「ブリ?」と思いました。実は「ブリ」というのは、フィリピン北部を中心にとれるヤシ科の植物で、「ブリバスケット」は、その皮を裂いて乾燥させて編んだかごです。MUJIだけでなく、100円ショップなどでもよく見かけます。
”woven"を"women”と読んでしまいそうですが、違います。
"weave"(編む)の過去分詞形です。
ブリ素材を使って編んだかごは実に自然感覚だ、ということですね。
buri basketってこれですね。日本ではどういう名前で売られてるでしょう?「ブリ」という響きが日本人にはちょっと美しいイメージが湧きませんね。通販サイトでは、「ブリ材バスケット」と出ているものがありました。
次のものは、ラタン素材です。ラタンというのは、籐(とう)のことです。
ニューヨークでは、どちらかというとプラスチックが多かったように思います。しかも大きい。
それから、いわゆる「ビーズクッション」と呼ばれている大きなクッションがありました。日本では、このようなものは「クッション」になりますが、アメリカではあくまでも「椅子」になります。「豆が入った袋の椅子」、"beanbag chair"という同じようなものを表す単語からわかります。
多分、日本人には使い方の説明を表示することはないと思いますが、次のように丁寧な使い方の説明がされていました。畳に横になる習慣をもつ日本人にとっては、ビーズクッションは、フロアの上でのごろ寝感覚として人気なのでしょうが、ニューヨーカーにこのごろ寝の気持ちよさが理解してもらえるか・・・。
とりあえず、英文を写しますね。
左上から右へ、それから下段左へと進みますね。
Relax in total comfort.
一番気持ちのいい状態でくつろいでください。
Take it nice and easy with a Body Fit Cushion.
ボディフィットクッションで心地よくお気楽に。
Horizontal Position
水平に置いて
With the stretch material facing up (soft surface)
伸縮素材(柔らかい面)を上にしてお使いください
Gusset portion (solid surface)
かたい面が、マチ部になります。
It wraps from the shoulder to the waist.
肩からウエストを包み込みます。
Vertical Position
縦にして使います
Stretch material (soft surface)
柔らかい面が伸縮素材になります
With the gusset portion facing up (solid surface)
マチ部分(かたい面)を上にします。
To sit in deeply and lay down for comfort.
深く座り、きもちのいいところで横になります。
Head Support
頭を支える
Stretch material (soft surface)
柔らかい面はストレッチ素材になります
Gusset portion (solid surface)
かたい面がマチ部分になります。
To use as a pillow or a cushion.
枕やクッションとしてお使いください
Use Two Together
2つ使って
Stretch material (soft surface)
柔らかい面が伸縮素材です。
Gusset portion (solid surface)
かたい面がマチになります。
For optimum relaxation.
これで最適な理楽座ーションのできあがり。
Englishラボ
MisTy