ニューヨークにはロープウェイ(?)があるけれど、"ropeway"じゃない。
昨日のブログに載せた、メトロポリタンダイアリーの中で、
"....working on a construction project connected to the Roosevelt Island Tramway."
(ルーズベルトアイランドトラムウェイの建設プロジェクトで働いていました・・・)
というくだりがあり、それが1975年だとわかって、トラムは結構古くからあったことを知りました。
「トラム」とルーズベルトアイランドについては、以前書いたことがあります。
こちらです。
⇓
トラムに乗ってManhattanを離れ、Roosevelt Islandへ。
その「トラム」というのがこれです。(2018年10月に撮った写真です。)
そのときも新しそうだったので、40年以上前からあったということを知って驚きました。
ところで、日本語では、上の様な乗り物は多分「ロープウェイ」というのだと思います。
「ロープウェイ」って英語? ちょっと気になってロングマンやマクミランを調べたのですが、それらしいものはどちらも"cable car"(ケーブルカー)となっていました。
日本人がケーブルカーで連想するものは、これでしょう。
そして、ロープウェイはこれ。
「ロープウェイ」って和製英語っぽいですよね。でも、調べてみると和英辞典にも載っているし、ネイティブの中にもそう言っている人がいるようなのです。
"cable car"と言えば、アメリカではこれ。サンフランシスコのケーブルカーです。
そこで、ロングマンで、"cable car"を調べると、次のように書いてありました。マクミランでもほぼ同じ定義です。
"cable car"
①a vehicle that hangs from a moving cable, and is used to take people up and down mountains
動くケーブルからつり下がっている車両で、人が山を上り下りするのに用いられる。
②a vehicle similar to a train that is pulled along by a moving cable
動くケーブルによって引っ張られる、電車に似ている車両のこと
つまり、路面を走っていようが、吊り下げられていようが、ケーブルで動いている車が「ケーブルカー」なのだということです。
「トラムウェイ」も結局、ケーブルカーだということですが、"tram"には、次のような定義がロングマンにあります。("tramway"の定義はありませんでした。)
"tram"
(also tramcar /ˈtræmkɑː $ -kɑːr/) トラムカーとも言う
especially British English ブリティッシュイングリッシュに多い言い方
a vehicle for passengers, which travels along metal tracks in the street SYN streetcar American English
乗客のための乗り物で、通りにある金属の線路に沿って動く
類義語は(アメリカンイングリッシュの)ストリートカー
ルーズベルトアイランドトラムウェイの「トラム」は、"aerial tram"とも言われています。「空中を走るトラム」となります。"tram"自体はあくまで"vehicle"なので、マンハッタンとルーズベルトアイランドを結ぶ線が、"tramway"ということです。
「ホワイトカラー("White Collar")」Season 3 Episode16に、このトラムからの脱出劇が出てきます。すれ違うトラムの間を飛び渡るなんて!まさかの展開!
トラムのYou Tubeがありました。
3分ほどのニューヨークの空中散歩です。
A Ride On The Roosevelt Island Tramway, NYC
Englishラボ
MisTy