Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

プロのパンプキン彫刻家がニューヨークにいます。その作品がすごい!

ハロウィーンが近いですね。日本ではすっかりハロウィーンが定着して、お店にハロウィングッズがたくさん並ぶようになりました。パーティーを計画されている方もいらっしゃると思います。


このブログでも、ニューヨークのハロウィーンの話題をお届けしようと思います。


今日は、ニューヨークのパンプキン彫刻家についての、ニューヨークタイムズの記事です。後半がインタビュー形式になっているので、彼の作品を交えながら、少し構成を変えてお届けします。とりあげた原文は、ブログでは省略した部分があります。


記事はこちらからです。


A Professional Pumpkin Carver Spills His Guts
カボチャ彫りのプロがあかす自分のこと


Adam Bierton is allergic to pumpkins, but that doesn’t stop him from carving dozens each fall, the most of intricate of which can cost $5,000.
アダム・ビアトンはカボチャアレルギーですが、それでも毎年秋になると何十個ものカボチャを彫り続けます。その模様が最も複雑なものは約75万円です。


A pumpkin carved by Adam Bierton at the New York Botanical Garden, where he has been doing weekend demonstrations since 2018.Credit...Amir Hamja/The New York Times
アダム・ビアトンがニューヨーク植物園で彫ったカボチャ。そこで彼は2018年から週末にデモンストレーションを行っている


By Callie Holtermann
Published Oct. 22, 2023


(前略)


Mr. Bierton, 40, is a pumpkin carver who expects to carve more than 100 pumpkins this fall. His pumpkins appear to be snarling or wailing, and often have bulging eyeballs that he scoops from russet potatoes using a melon baller. Unlike hollowed-out jack-o’-lanterns, most of his carvings have their guts intact and are not lit from within.


40歳のビアトンさんは、この秋に100個以上のカボチャを彫る予定のカボチャ彫刻家です。彼のカボチャは唸ったり泣き叫んだりしているように見え、メロンボーラーを使ってラセットポテト(男爵いもに近い)からすくい取った飛び出しそうな目玉を持つものが多いです。中身をくりぬいたジャック・オー・ランタン(カボチャちょうちん)とは異なり、彼の彫刻のほとんどは中身がそのままで、中で火をともすことはありません。


メロンボーラーがこれです。(MisTy)


Mr. Bierton comes up with carving motifs based on pumpkins’ sizes and shapes. Credit...Amir Hamja/The New York Times
ビアトンさんは、カボチャの大きさや形から彫刻のモチーフを考えます。


Some pumpkins he carves have bulging eyeballs that he scoops from russet potatoes.Credit...Amir Hamja/The New York Times
彼が彫るカボチャの飛び出しそうな目玉は、ラセットポテトからすくったもの。


His carving gear includes ribbon tools and other instruments for making ceramics.Credit...Amir Hamja/The New York Times
彼の彫刻道具には、リボンツールなどの陶芸用の道具があります。



リボンツールは次のようなものです。(MisTy)




As a student at the School of the Arts in Rochester, N.Y., he began sculpting with clay, plaster and metal. He brought tools for making ceramics home from school so he could use them on pumpkins. 


彼はューヨーク州ロチェスターの芸術学校で粘土や石膏、金属を使った彫刻を学びました。彼は、カボチャにも使えるよう陶芸用の道具を学校から持ち帰っていました。


After honing his technique under the tutelage of other carvers, he was part of a team that won a season of “Halloween Wars,” a pumpkin-carving competition show on Food Network, in 2015.


他の彫刻家の指導を受けながら技術を磨いた後、2015年にフードネットワークのカボチャ彫刻コンテスト番組「ハロウィン・ウォーズ」に出場してチームで優勝しました。


“I’m actually mildly allergic to pumpkin,” he said. “It’s like, I love something and it fights me. Maybe that’s why I’m so attracted to it.”


「実は私、軽いカボチャアレルギーなんです」、「好きなものなのに、その好きなものと戦ってしまうんです。だからこんなに惹かれるのかもしれません」と彼は言っています。




明日は、ビアトン氏へのインタビューです。
みなさんなら、何を聞くでしょう?
質問を英語で考えてみると面白いと思います。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する