Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

The New York Timesのベストセラー!Bad Catの日めくりカレンダー には、教科書にない英語表現がたくさんある!

かつてThe New York Times のNo.1 ベストセラーですって!
I'm a cat person. (私、ネコ派)なので、目にとまりました。                                          下の写真はペーパーバックですが、アマゾンでPage-A-Day Calendar (日めくりカレンダー)も買えますよ。


ネコはカワイイので、日本では癒やし系の代名詞のように受け取られていますが、この本を読むと、違う意味での癒やしになります。たとえば、このページ。。。


まず、写真をみただけで、Burst into laughing! ブハーッ!

それから、写真についている一言を読んで、LOL!Laughing out loud!

「臭いかいでみて。犬のウンチ踏んだと思うんだけど。」


いたずらっ子Louieと迷惑そうなStewie。「植民地(風)クッキング(?)」が趣味?その手ではやって欲しくないですね。step onじゃなくて、step inで気持ち悪さ倍増!


Hobbyと書いてあるところに注目。普通、大人にいわゆる日本語で「ご趣味は?」と聞くときに英語では、What do you do when you have time?とかWhat is your pasttime?がいいとアメリカ人ネィティブに聞きました。What's your hobby?と聞いても相手は「するのが好きなこと」として答えてくれますが、日本人はいつもこう聞くんだよね・・・と内心思っているそうです。さらに、自分の趣味の話をするのに、My hobby is....というと幼児が言っているように聞こえるらしいです。(知り合いのアメリカ人ネィティブの感想に過ぎませんが。。。)2才と3才のルイとスティーウィーですから、ここはMy hobby is....でいいとして。


職業を聞くなら、What do you do (for living)?   現在形ですね。ちなみに、MisTyは学校で、What are you?だと教わりましたがね。日本語なら「何なさってるんですか?」と問われて、職業を聞かれてるとわかりますが、それをWhat are you doing?と言ってしまうと、言い方によると、「あんた、一体(ここで)何やってんの?」となり、コミュニケーションがストップしてしまいます。


ついでながら・・・。


How are you?
I'm fine, thank you, and you?
I'm fine, too, thank you.
についても、アメリカ人ネイティブに、日本人は、なぜこういうのかと聞かれました。


一体、私が学校で習った英語って何だったの?って思いましたよ。。。
さすがに今の教科書はこの会話はなくなりましたね。ただ、I'm fine.と言わずにI'm good.と言ったら、イギリス人にはI'm wellだ、って言われましたけどね。ま、I'm fine.というと、「心配してくれてありがとう、でも、私、大丈夫。」というニュアンスがあることだけは確かなように思います。


では、どういうのが一番無難なのかと尋ねると、「そのまま正直に、自分の状態を言うこと」だと言われました。これには目からウロコ。MisTyは日本文化にどっぷりつかっているので、つい、元気だよって言ってしまいます。それか、「まあなんとか。」とか「なんとか元気だよ。」くらい。でも、正直に、「昨日仕事で大変だったから、寝不足~。」とか、「朝、一杯食べてきたから、チョー元気。」とか、なるべく長~くなるようにしてます。


日本語の「おかげさまで。」はそれ以上は会話の続きようがない、日本独特の表現かもしれません。だから訳せない・・・。英語では、挨拶は単にコミュニケーションのきっかけに過ぎないようです。このあと何が話せるかを大切にしたいのだと感じました。


MisTy
MisTy's Englishラボ|英語教師のための研究会 | Englishラボと仲間たち | オンライン英語指導 |

×

非ログインユーザーとして返信する