Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

"immigrant"ではなく、"emigrant"という単語もあった。移民に行う健康診断の流れ。

次の画像はイタリアからアメリカへ向かおうと旅だったばかりの移民です。この後ろ姿が希望と不安を物語っています。



この写真にあった英語の説明を読みます。



Italian emigrants arriving at the Emigrant Aid Society in Naples before embarking for the United States.
アメリカに向けて乗船する前にナポリにある「移民救済会」に着いたイタリア移民。


Touring Club Italiano, Milan

"Things go badly here. Many contradini (peasants) here do not eat bread.  They live on potatoes and beans. The salaries have increased, that is true, but can only find work three or four months out of the year.  Why do so many go to America? Because they are better off there.... when someone returns from America to tell us that the wages are superior and that there are fewer discomforts, many of the men can not resist the temptation to go and find out for themselves."
Adolfo Rossi, 1908, quoted in Michael La Sorte, La Merica,
Temple University Press. 1985.

「ここはすべてがひどい。ここの多くの貧農民たちはパンが食べられず、じゃがいもと豆を頼りに生きている。事実、給料は上がったが、1年のうち3、4か月しか働けないんだ。なぜそんなに多くの者がアメリカに行くのか?それは、あちらではいい暮らしができるからだ。。。アメリカから帰った人が言ってたよ、賃金はいいし、不自由はずっと少ないって。だから男たちの多くがアメリカに行って何とかしたいという気持ちを抑えられないのさ。」

アドルフ・ロッシ、1908年、マイケル・ラ・ソルテ著、『ラ・メリカ』(テンプル大学出版)から引用。(注:『ラ・メリカ』というのは、「アメリカ」の方言名で、この本は移民の状況をえがいています。)



上の英文の中に、"the Emigrant Aid Societ"という単語が出てきました。"emigrant?" "immigrantではないのか?"  ところが、どちらの単語もあるのです。英和辞典では、両方とも、「移民」「移住者」となっていますが・・・
http://teacher.scholastic.com/activities/immigration/tour/stop1.htm
のページに、次のように違いが載っていました。



Emigrant and immigrant are related words
An emigrant is someone who leaves her home country to settle in another country. An immigrant is someone who has come from another country to settle in a new place, usually permanently.

"emigrant"と"immigrant"は関係のある単語です。
emigrantは他の国に定住するために故郷を離れる人のこと。
"immigrant"は新しい国で通常永遠に定住するために、他の国からやって来た人のこと。


イラストにあるように、新しい国に落ち着いた人は、immigrantで、まだ定住していない人は、emigrantです。


次のチャートの画像を見てください。船が着いてから入国が許されるまでをチャートにしたものです。
エリス島に着いたら、まず受けなければならないのが・・・


"Medical Inspection" (健康診断)です。



下が切れちゃいましたね。もう一回撮ります。(へたくそでごめんなさい。。。)
まとめて"Medical Inspection"のところ、写して書き直しますから。。。



Medical Inspection
Doctors scanned the moving line pf immigrants, looking for signs of illness.

The healthy were allowed to pass.
医師たちは順番待ちで並んでいる移民たちにざっと目を通して病気の兆候を示している人を探し出します。健康な人は次のステップに進むことができました。





Those who appeared ill were marked with chalk and sent for further medical examination.
具合が悪そうな人はチョークでマークを書かれ、精密検査に回されました。





Further Medical Inspection  精密検査
Doctors gave immigrants a more thorough check up which could include a brief overall physical or mental examination.

医師たちはさらに細かい健康検査をします。そこに体全部の短時間の検査や精神的な異常がないかを診る検査が含まれています。





Some were given a clean bill of health and returned to the inspection line.
健康証明書を渡された人は検査対象の列に戻されました。




Other had to be sent to the hospital.

病院に送られなければならない人もいました。




Hospitalization   入院
The sick were taken to Ellis Island hospital for observation and care.

気分が悪い人はエリス島にある病院に連れていかれて診察と治療を受けました。


Once they had recovered, they could proceed with their legal inspection.
症状が回復すれば、法的検査に進めました。




Those with incurable or disabling ailments, however, were excluded end sent back to their homelands.

しかし、治療不可能な病気やひどい持病のある人は入国許可を受けられず故郷に返されました。


Quarantined man at Ellis Island, 1930   (1930年、エリス島で隔離された人)


"Medical Inspection"について、明日、もう少し書きます。



Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する