Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

ルーズベルト島でお花見。4月中旬の桜祭りで披露される、日本ならではの出し物は?

ルーズベルト島では、一日中過ごせます。


こんな素敵な場所もあるのです。人影はまばらでした。



ベンチに座って対岸を眺めるのが最高。
この木は実は桜の木なのです。



時期になると・・・。



平日はそんなに多くない人も、桜まつりの日はすごい人です。
次は、去年の桜まつりのポスター。
時期的には、日本より少し遅いですね。
それにしても、このモデルさんたちは日本人じゃないでしょ。(多分・・・。)




これは去年の当日のイベントの流れです。読みますね。


Music & Dance Performances 
音楽とダンスパフォーマンス
(subject to change)    
変更されることがあります

12:30pm Opening Remarks   開会の言葉
1:00pm Shamisen Japanese String Ensemble (Kicho Kai)

三味線アンサンブル (キチョウ会の皆さん)

1:30pm Japanese classical dance (IchiFuji-kai Dance Association)

日本の古典舞踊(一富士会踊りの会のみなさん)

2:05pm Koto (Masayo Ishigure and Koto Shamisen Ensemble)

琴の演奏(イシグレマサヨさんと琴三味線アンサンブル)

2:40pm Japanese blues (Kayo Yoshioka)

日本のブルース(ヨシオカカヨさん)

3:10pm Japanese Folk Dances (Roosevelt Island Japanese Association Yosakoi Dancers)

日本の民族舞踊(ルーズベルトアイランド日本会のヨサコイダンサーズ)
3:35pm Community Folk Dance Lesson 
民族舞踊のレッスン(メインストリートシアター&」ダンス主催)

(sponsored by Main Street Theatre & Dance Alliance)

4:05pm Japanese Taiko Drummers (Soh Daiko)
和太鼓演奏(ソウ太鼓)


人が多いとはいえ、日本のお花見とは随分違う雰囲気です。桜の木の下にシートを敷いている人はいますが、そんなに多くありません。飲み会の雰囲気もないです。(あ、ルーズベルト島ではアルコール禁止でした。。。)


次のサイトから、この桜まつりの背景を探ります。


The History Behind the Roosevelt Island Cherry Blossom Festival
                     April 28, 2018  Briana Warsing


A record-breaking 10,000 people strolled the Island’s blooming promenade last Saturday for the seventh annual Cherry Blossom Festival, according to estimates from the Roosevelt Island Operating Corporation (RIOC). 
ルーズベルトアイランド経営法人(RIOC)によると、記録破りの1万人が、この島で先週土曜日に開かれた、第7回「桜まつり」で散策を楽しみました。


The spring event is a celebration of Japanese culture and includes a traditional tea ceremony, Japanese food stands, crafts, and music and dance performances by Japanese artists. But the star of the day is the Island itself, thanks to its more than 600 Japanese cherry trees – the largest single collection in New York City, according to RIOC – which explode each spring in showers of pink and white blossoms.
この春のイベントは日本文化を尊ぶもので、伝統的なお茶会、日本食スタンド、工芸品、そして日本人による音楽と舞踊の上演があります。しかし、この日のスターは島そのものです。600本以上の桜のお陰です。RIOCによるとこれだけの数の桜があるのはニューヨーク市では他にありません。毎年春に一気に花開き、ピンクと白の花のシャワーになりますす。


Despite their growing status as an iconic part of the Island, most of our cherry trees are still relatively recent additions. 
桜はこの島の名物としての地位を上げていますが、桜の木のほとんどは比較的最近植えられたものなのです。


According to a 2015 issue of the Roosevelt Island Historical Society’s Blackwell’s Almanac, edited by Bobbie Slonevsky, the first Roosevelt Island cherry trees were a gift from philanthropist Mary Lasker in 1975. A champion of urban beautification, Lasker’s influence can still be felt in many parts of the City. In its 1994 obituary, The New York Times credits her with convincing city planner Robert Moses to plant flowers along the Park Avenue malls, as well as for the flowering trees along the West Side Highway and the cherry trees at the United Nations. 
2015年発行のルーズベルトアイランド歴史会のブラックウェル年表(ボビー・スロニスフキー編集)によると、ルーズベルト島の桜はフ慈善家のメリー・ラスカーによって1975年に送られたものでした。都市の美化を熱心に推進したラスカーの影響がいまだにニューヨーク市の多くの場所で感じられます。ニューヨークタイムズは、1994年の追悼欄で、彼女がシティプランナーのロベルト・モゼスに呼び掛けて、パークアヴェニューの商店街の通りに花を植えたことを讃え、またウェストサイドハイウエイ沿いに花をつける木があり、国連には桜があるのも彼女の功績だと書いています。


The original trees lined the east and west promenade where Cornell Tech stands today. Thanks to additions over the years, Japanese cherry trees now circle most of the Island.
When four of the original cherry trees along the east esplanade had to be removed as a part of Cornell Tech’s construction, the campus originally suggested replacing the trees with another variety. Islanders were outraged. Cornell Tech ultimately subsidized the cost of a new landscaping plan for the east esplanade that included planting dozens of new cherry trees.
初めの木は現在コーネル・テク(警備会社)があるところの東西のプロムナードに植えられました。数年にわたって本数が増やされたおかげで、日本の桜は島の周りのほとんどに植わっています。初めに植えられた桜のうち4本は、東の川沿いの散歩道にあったのですが、コーネル・テクの建設で移さなければならなくなりました。彼らは最初会社の構内に他の木と一緒に移植すると言っていたのですが、島の住人達の激しい反発にあい、結局、会社が景観プランに助成金を出し、その中で何十本もの新しい桜の木を東の散歩道に植えることになったのです。


Today, Roosevelt Island boasts several varieties of cherry blossoms: the Kwanzan cherry trees with pink blossoms; the Yoshino cherry trees with the lighter, white-pink blossoms and a faint fragrance; and our newest additions, Higan cherry trees, which are non-fragrant featuring pale pink to white flowers.
現在、ルーズベルト島は幾種類もの桜の木があります。カンザン桜はピンクの花、吉野桜はそれより薄いピンク色で白みがかっており、ほのかな香りがします。そして最近加わったのが、彼岸桜です。これは香りはありませんが淡いピンクから白に変わります。


桜の花は日本だけでなく、ニューヨーカーの心もつかんでいるようですね。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する