Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

NBCが伝えたニューヨークのコロナウィルス感染情報。

1日夜、ニューヨークでコロナウィルス感染患者が出たとの情報が、様々なメディアに取り上げられていますが、その中でニューヨークのローカルメディアであるNBCのものを転載しました。このサイトです。
      ↓


Manhattan Woman, 39, Is NYC’s First COVID-19 Case; Husband’s Test Results Are Pending 

Published March 1, 2020
マンハッタン地区に住む39歳の女性がニューヨーク市で最初のCOVID-19のケースとなった。夫は検査結果待ち。


New York has confirmed the state's first positive test of the new virus that has sickened tens of thousands of people across the globe
A statement Sunday from Gov. Cuomo's office says a woman in her late 30s contracted the virus while traveling in Iran
She is a health care worker, as is her husband; both are isolated at their home in Manhattan
市当局によると世界中で何万もの人に症状が出ている新型ウィルスの陽性反応が初めてニューヨーク州で確認された。
州知事室から日曜日に発せられた声明によると、30代後半の女性がイランでコロナウィルスに感染したということだ。
彼女は保健関係の仕事をしており、彼女の夫もそうである。現在二人ともマンハッタンの自宅に隔離されている。


A 39-year-old Manhattan woman has tested positive for COVID-19, more commonly known as the novel coronavirus, Gov. Andrew Cuomo said late Sunday. She is the first confirmed case in the city and in the tri-state area.
"The patient, a woman in her late thirties, contracted the virus while traveling abroad in Iran, and is currently isolated in her home," Cuomo said in making the announcement late Sunday. 
マンハッタン在住の39歳の女性がCOVID-19(新型コロナウィルスとして知られている)で陽性反応が出たとアンドリュー・クオモニューヨーク州知事は日曜日夜に述べた。彼女はニューヨーク市とその周辺3州(ニューヨーク、ニュージャージー、コネティカット)で確認された初の感染者である。
日曜夜の州知事の発表では、「患者は30代後半の女性であり、イランで感染し、現在自宅に隔離されている。」ということだ。


The governor said that the woman is a health care worker, and that her background allowed her to take the appropriate precautions and seek testing. She flew back to New York on Tuesday but did not take mass transit home, Cuomo said Monday. As a precaution, the people on her flight and the ride-share driver are being notified about potential exposure, but Cuomo said the woman was not thought to be contagious at that time. She has respiratory symptoms but Cuomo described them as mild.
Her husband, also a health care worker, is in isolation with her at their Manhattan home. He is also being tested for the virus, but results aren't back yet. Cuomo said officials are assuming he has it as well. 
知事によると、この女性は保健関係の仕事に従事しており、こうした事態の中、適切な予防策をとり、検査を受けるほうがいいと考え、火曜日ニューヨークに戻った。家までは公共交通機関を使わなかったと、月曜日にクオモ知事は述べた。予防策として、彼女と同じ便に乗った人と彼女を自宅まで乗せた運転手に感染の危険性があることが知らされているが、知事によるとこの女性はその時点では他人に移す危険性があったとは考えられておらず、現在は呼吸器系に症状があらわれているが軽症であると述べた。
彼女の夫も同じく保健関係の従事者であり、現在マンハッタンの自宅で彼女とともに隔離状態にある。彼もウィルス検査をしているが結果はまだわかっていない。彼も感染しているのではと当局は推察していると知事は述べている。


New York's state lab began testing for the virus only over the weekend, but Cuomo said he has set a goal of being able to do 1,000 tests per day within a week.
Robust testing, he said, is a key to helping contain the disease.
"Our challenge now is to test as many people as you can. You are not going to eliminate the spread, but you can limit the spread," he said.
ニューヨーク市の研究所は先週末に、ウィルス検査にとりかかっていたのだが、知事はこれから1週間の目標を一日に一千人のテストができることに定めたと述べた。
「徹底的な検査をすることが感染を防ぐカギだ。我々の現在の取り組みはなるべく多くの人の検査をすることだ。感染の広がりを完全に止めるのは無理でも、広がりを限定することはできる。」と彼は述べた。


The governor also said there would be new cleaning protocols for public transportation and schools, saying people shouldn't be alarmed if they smell bleach more often.
The spread of the virus has many searching for reliable answers on questions of how to keep themselves safe, what to do if they start feeling sick, and how to handle travel plans. On Monday, Dr. Robert Amler, Dean of NY Medical College's School of Health Sciences -- and a former chief medical officer of the CDC -- joined David Ushery to answer NBC 4 viewer questions about the Wuhan coronavirus and COVID-19. He said frequent hand-washing and keeping hands away from the face was key, as well as trying to stay at least six feet away from people who appear to be unwell.
さらに知事は、公共交通機関と学校に新しく清掃規約を作るが、あちこちで漂白剤の臭いがし始めて、みんなが怖がってはいけないとも述べた。
ウィルスが広がってくると、どのようにすれば安全なのか、もし具合が悪くなったらどうしたらいいか、旅行計画をどうしたらいいかといった疑問について確かな答えが求められるようになる。月曜日、ニューヨーク・ヘルスサイエンスメディカルカレッジの学長のロバート・アムラー氏(元防疫センターの医療主任)は、NBC4(という番組の)アンカーのデイヴィッド・アシャリーの番組で、武漢のコロナウィルスとCOVID-19についての視聴者からの質問に答えた。彼は、少なくとも具合が悪そうにしている人から6フィート以上離れていることに加えて、手洗いの回数を多くし、顔をやたらに触らないことがカギであると述べた。


Meanwhile, NYC Health Commissioner Oxiris Barbot said that due to the federal government expanding its criteria for virus testing to include Iran, Italy, Japan and South Korea, more people are expected to be tested.
"Viruses don’t respect borders and this broader definition will help us cast a wider net to detect the virus. We expect the number of cases under investigation to grow," Barbot said.
New York City's Bellevue Hospital is one of several local medical centers preparing for a possible outbreak. It's part of NYC Health + Hospitals, which has 1,200 beds available system-wide that could be readily available in case the virus becomes widespread, according to de Blasio.
Still, there's no cause for panic, local officials stress.
当面、ニューヨーク市の保健局長であるオキシリス・バーボットは、中央政府がウィルス検査基準をイラン、イタリア、日本、韓国を含むところまで広げることでさらに多くの人が検査を受けることになると述べた。
「ウィルスの広がりに国境はなく、この決定により我々はさらにウィルス検知の範囲を広げることになります。検査件数は増えることでしょう。」とバーボットは述べた。
ニューヨーク市のベルヴュー病院はウィルス流行の可能性に備えている地元のメディカルセンターの一つだ。そこは(総合的なヘルスケアを行なっている)「NYCヘルス・プラス・ホスピタル」の一部で、ウィルス拡散にそなえて常に1,200のベッドを備えている、とデブラシオ市長は言っている。
今のところ、パニックにはなっていないと当局は強調している。



この方が、ニューヨーク市の保険局長、オキシリス・バーボット氏。


今後はアメリカでは、「コロナウィルス感染症」の呼び名は、「COVID-19」に統一されていきそうですね。
以下の情報は昨日のものと重複する点が多いので省略します。


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する