Talking New York --- New Yorkで見つけた英語

発見と感動を与えてくれるニューヨークを英語学習に役立つコンテンツにして毎日お届けしています。

ベスト・オブ・メトロポリタンダイアリー!投票で決まります!

ブログでも時々ご紹介している、「メトロポリタン・ダイアリーMetropolitan Diary」の2022年の優秀作品の投票があります。


最終選考に残った5作品の中から、お気に入りの作品に投票するものです。



この5編を2回にわけてご紹介します。


では、早速読んでみます。


原文とイラストはこちらからです。




At Attention
直立不動
Published on June 26



Dear Diary:


It was December 1967. I had just finished basic training at Fort Dix in New Jersey and was traveling to Boston in uniform. For reasons I no longer recall, I stopped in New York City on the way.


1967年12月のことでした。私は、ニュージャージー州のフォート・ディックスで(軍隊の)基礎訓練を終え、制服のままボストンに向かっていました。なぜなのか理由は思い出せないのですが、途中、ニューヨークに立ち寄ったのです。


Walking on the Upper East Side in a snowstorm, I spied another man in a uniform. He was older, and his cap bore the familiar gold band that identified him as an officer.


吹雪の中、アッパーイーストサイドを歩いていると、もう1人、制服を着た人を見かけました。年配で、帽子に将校の印の見慣れた金色の帯がついていました。


I rendered a snappy salute. It was not returned. The uniform was unfamiliar, so I guessed he was a foreign officer. Military courtesy still required me to salute.


私はとっさに敬礼しました。それに対して反応がなかったので、見慣れない制服だったから、外国の将校だろうと思いました。それでも軍隊の礼儀として、私は敬礼をしなければなりませんでした。


A little farther down the street, I encountered another officer and offered another salute that went unacknowledged. His uniform was strange to me as well.


少し歩いたところで、別の将校に出会い、また敬礼をしましたが、気付いてもらえませんでした。彼の制服も、私にはちょっと変わったものに見えました。


The third time it happened, the man I saluted ignored me while holding the door for a couple on their way into a large apartment building.


3度目のことです。私は男の人に敬礼したのですが、その人は私に目もくれず、大きなマンションに入るご夫婦のためにドアを開けていたのです。


I realized I had been saluting doormen.


私は、今まで敬礼していたのはドアマンだったということに気がつきました。


– Stephen Salisbury  スティーブン・ソールズベリー





Extra Ticket
余ったチケット


Published on Nov. 20



Dear Diary:


It was April 1992, and I had two tickets for the Chicago Symphony Orchestra at Carnegie Hall with Daniel Barenboim conducting.


1992年の4月、私はカーネギーホールでダニエル・バレンボイムが指揮するシカゴ交響楽団のチケットを2枚持っていました。


The person I had invited to join me was unable to come, so at five minutes before 8 p.m., I did something I had never done before: I stood on the sidewalk outside the hall and held up the extra ticket to see if I could find a taker.


誘った相手が来られなくなったので、午後8時5分前、私はそれまでやったことのないことをしました。ホールの外の歩道に立ち、余ったチケットを掲げて、買ってくれる人を探したのです。


A man approached me, asked for a discount and we completed the transaction.


ある男性が声をかけてきて、安くして欲しいといったので、その通りにして取引が成立ました。


We sat next to each other, and the rest is history. I had just turned 40, he was 45 and neither of us had been married. We got engaged that August and married in October, 30 years ago last month.


私たちは隣同士に座り、その日を境にして人生は歴史に残ることになりました。そのとき私は40歳になったばかり、彼は45歳、二人とも独身でした。私たちはその年の8月に婚約し、10月に結婚したのです。先月であれから30年になりました。



Happy Anniversary, my love.


記念日おめでとう、私の愛しい人。



– Jane Moos Cohen
 ジェーン・ムース・コーエン



この話以上に素敵なダイアリーがあるかしら。。。次回も素晴らしいダイアリーです!


Englishラボ
MisTy

×

非ログインユーザーとして返信する